The sheik in particular caused a slight stir and buzz. At once, in his grandest manner, Tollifer took over the business of ordering, delighting in the half-dozen waiters who hovered like flies about the table.Шейх привлек всеобщее внимание, по столикам пронесся шепот, послышались возгласы, - ему смотрели вслед, оборачивались. Толлифер с важным видом принялся командовать полудюжиной официантов, которые, как мухи, кружили вокруг стола.
The sheik, he was delighted to discover, was instantly attracted to Aileen.Шейх, к великому удовольствию Толлифера, сразу устремился к Эйлин.
Her rounded form, her bright hair and high coloring suggested more delight to him than the slim and less flamboyant charms of either Mrs. Brainerd or Mrs. Thorne.Ее округлые формы, золотистые волосы и белая кожа пленили его сильней, чем тонкая и менее пышная грация миссис Брэйнерд или миссис Торн.
At once he devoted himself to her, bombarding her with polite inquiries.Он никого не замечал, кроме Эйлин, и, усевшись около нее, стал атаковать ее учтивейшими расспросами.
From where did she come?Откуда она приехала?
Was her husband, like all these Americans, a millionaire?А ее супруг - он, наверное, тоже миллионер, как и все американцы?
Might he have one of her roses?Не подарит ли она ему на память одну из своих роз?
He liked their dark color.Ему так нравится этот темно-красный цвет!
Had she ever been to Arabia?Была ли она когда-нибудь в Аравии?
She would enjoy the life of a roving Bedouin tribe.Ей бы наверное понравилась кочевая жизнь бедуинов.
It was very beautiful in Arabia.Аравия необычайно красивая страна!
Aileen, fixed by his blazing black eyes above his smartly clipped beard, his long hooked nose and swarthy complexion, was at once thrilled and dubious.Эйлин, чувствуя на себе пристальный взгляд его пылающих черных глаз, поглядывала на его смуглое лицо с длинным горбатым носом, красиво подстриженной холеной бородкой - и сладко робела.
What would intimate contact with this man be like? Suppose one went to Arabia-what would become of one in the clutches of such a creature?Представить себя возлюбленной такого человека... Что сталось бы с ней, если бы она действительно поехала в Аравию и попала в лапы такого чудовища?
Although she smiled and gave all the required information, she was pleased to feel that Tollifer and his friends were near at hand, even though their amused attention was not exactly to her liking.И хотя она улыбалась и отвечала на все его вопросы, ей было приятно чувствовать, что Толлифер и его друзья - здесь рядом, несмотря на то, что их насмешливые взгляды немножко задевали ее.
Ibrihim, learning that she was to be in Paris for a few days, asked to be allowed to see more of her. He had entered a horse for the Grand Prix.Шейх Ибрагим, выяснив, что она пробудет в Париже несколько дней, просил разрешения нанести визит... Он привез свою лошадь на парижские скачки, на Большой приз.
She must go with him to see the horse.Миссис Каупервуд должна непременно пойти с ним, поглядеть на его лошадку.
Later, they would dine together.А потом, может быть, они где-нибудь пообедают вместе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги