| "Well," he said, laughingly, "you're not sailing tomorrow?" | - Охотно, - сказал он посмеиваясь, - надеюсь, вы не завтра отплываете? |
| "Oh, no!" | - О нет! |
| "If you're serious, be careful!" | - Но, если это серьезно, то, смотрите, берегитесь! |
| "Never more serious in my life," she replied. | - Уверяю вас, никогда в жизни я не была более серьезна! - отвечала она. |
| "That remains to be seen. | - Посмотрим. |
| Anyway, will you have luncheon with me one day this week? | Во всяком случае обещайте позавтракать со мной как-нибудь на этой неделе. Хорошо? |
| We'll walk in the Tuileries afterward." | А потом мы с вами прокатимся в Тюильри. |
| A little later he paid the bill and they left. | Подали счет, Толлифер расплатился, и они уехали. |
| Sabinal's. Midnight. | Полночь. У Сабиналя. |
| The customary swarm of people. | Как всегда полным-полно народу. |
| Gambling. | Рулетка. Карты. |
| Dancing. | Танцы. |
| Intimate groups in brisk or lazy conversation. | Оживленные группы и томно уединяющиеся парочки. |
| Sabinal himself coming forward to greet Tollifer and his party, and suggesting they adjourn to his apartment until one o'clock, when a popular troupe of Russian singers and dancers would perform. | Сабиналь сам вышел приветствовать Толлифера и его друзей и предложил расположиться в его собственных апартаментах до часу ночи, пока не приедет труппа русских танцовщиц и певцов. |
| Sabinal was the possessor of notable jewels, medieval Italian glass and silver, Asiatic fabrics of rare texture and color, but even more impressive than his collection-which he exhibited in the most casual manner-was his own elusive and Mephistophelean self, a shadowy and yet intriguing force which affected all as might an opiate. | У Сабиналя была недурная коллекция драгоценных камней, средневекового итальянского стекла и серебра, редких восточных тканей самой необычной расцветки. Но гораздо более сильное впечатление, чем все его коллекции, которые он показывал как бы между прочим, с очаровательной небрежностью, производил он сам: вкрадчивая, похожая на Мефистофеля, загадочная личность, от которой словно исходил какой-то магнетический ток, странная неуловимая сила, действующая, как наркотик. |
| He knew so many people, and such interesting places. | Он перевидал за свою жизнь столько интересных людей, бывал в таких любопытнейших местах. |
| In the fall, he was planning a trip, he said; closing up his place for a while. He was off to the Orient to collect fine objects which later he would sell to private collectors. | Осенью он намерен отправиться в путешествие. Закроет на время свой особняк и уедет на Восток собирать всякие редкости, которые потом перепродаст частным коллекционерам. |
| Indeed, his income from this sort of quest was considerable. | Такие поездки приносят ему недурной доход! |
| Aileen, as well as the others, was enchanted. | Сабиналь прямо обворожил Эйлин, да и всех остальных. |
| She was delighted with the place. | Ей ужасно понравился этот особнячок. |