| She was at the Ritz? | Она, конечно, остановилась в отеле "Ритц"? |
| Ah ... he was occupying an apartment in the Rue Said, near the Bois. | А-а... а он... у него особняк на улице Сайд, около Булонского леса. |
| During this scene, Tollifer, in high spirits, was doing his best to ingratiate himself with Marigold, who twitted him as to this latest affair of his, the nature of which she quite well understood. | Во время этой сцены Толлифер всеми силами старался очаровать Мэриголд, а та, кокетничая, подшучивала над его романтической привязанностью к Эйлин, хотя характер этой привязанности был для нее совершенно очевиден. |
| "Tell me, Bruce," she teased, at one point, "what are you going to do with all the rest of us, now that you are so amply provided for?" | - Скажите, Брюс, - поддразнивала она его, - что же нам теперь, бедняжкам, останется делать, раз вы завели себе такую необъятно пышную пассию? |
| "If you mean yourself, you can tell me that. | - Если речь идет о вас, вам стоит только шепнуть мне, и я к вашим услугам. |
| I haven't so many bothering me." | Не могу похвастаться, чтобы меня так уж сильно осаждали. |
| "No? | - Вот как! |
| Is the poor darling as lonely as that?" | Неужели бедняжка так одинок? |
| "Just as lonely as that, and more so, if you only knew," he said soberly. | - Да, одинок. И больше, чем вы можете предположить, - грустно отвечал он. |
| "But what about your husband? | - А как же насчет вашего супруга? |
| Isn't he likely to resent interference?" | Он ничего не будет иметь против постороннего вмешательства? |
| "Nothing to worry about there!" she said, smilingly and encouragingly. | - Ну, об этом можно не беспокоиться, - отвечала она, улыбаясь и подзадоривая его. |
| "I just ran into him before I met you. | - Просто он подвернулся мне прежде, чем я встретилась с вами. |
| Besides, how many years has it been since I last saw you?" | А кстати, ну-ка, напомните, сколько лет прошло с тех пор, как мы виделись с вами в последний раз? |
| "Oh, quite a few. | - Да немало. |
| But whose fault is that? | А кто виноват? |
| And what about your yacht?" | Но скажите мне, что это за разговоры о вашей яхте? |
| "Only my regular skipper, I swear! | - Ах, это о моем капитане? Клянусь вам, просто шкипер на жалованье. |
| How would you like to take a cruise?" | Не хотите ли отправиться со мной в кругосветное плаванье? |
| Tollifer was nonplussed. | Толлифер почувствовал себя в затруднительном положении. |
| Here was one of those opportunities of which he had been dreaming. And obviously now he could not take advantage of it. He must go on with what he had agreed to do, or there would be an end to all this. | В кои-то веки ему подвернулся такой замечательный случай, то, о чем он мечтал всю жизнь, но сейчас он никак не может этим воспользоваться - потому что, если он откажется от взятого им на себя обязательства, все его благополучие сразу кончится, все полетит к черту. |