| Madame Rezstadt smiled wisely. | Мария Резштадт внимательно посмотрела на Эйлин, и губы ее дрогнули в улыбке. |
| "No," she said, "not exactly. | - О нет, - отвечала она, - не только! |
| We have slaves here, too. | У нас и здесь есть рабыни. |
| In Ahmayreecah, too, yaays?" | А в Америке тоже? |
| She showed her even white teeth. | И она блеснула своими ослепительно-белыми зубами. |
| Aileen laughed, thinking of her emotional enslavement to Cowperwood. | Эйлин, не зная, что ответить, расхохоталась. Она подумала о своей рабской привязанности к Каупервуду. |
| How was it that a woman like this could be so wholly emancipated, caring apparently for no man, at least not deeply or torturingly, whereas she ... At once she wished that she might know her better, perhaps by contact gather some of her emotional calm and social indifference. | Но как же так? Почему эта женщина чувствует себя так независимо, живет как хочет, ни к кому не привязана, а если даже у нее и есть какая-нибудь привязанность, это не доставляет ей никаких мучений... А она, Эйлин... И ей очень захотелось познакомиться поближе с этой Марией Резштадт, чтобы научиться у нее этому спокойствию, равнодушию и пренебрежению ко всяким условностям. |
| Curiously enough, Madame Rezstadt appeared to show more than a casual interest in her. | Мадам Резштадт со своей стороны тоже, по-видимому, заинтересовалась Эйлин. |
| She asked Aileen about her life in America. How long was she to be in Paris? Where was she staying? She suggested they have lunch together on the following day, to which Aileen agreed with alacrity. | Она расспрашивала ее о жизни в Америке, осведомилась, долго ли она пробудет в Париже, где она остановилась, и предложила встретиться на другой день и пойти куда-нибудь вместе позавтракать. Эйлин с радостью ухватилась за это предложение. |
| At the same time, her head was swimming with all of the practical business of the afternoon, and Tollifer's part in it. | Однако мысли ее беспрестанно возвращались к утренней прогулке с Толлифером, ко всем их бесчисленным походам по разным ателье и магазинам. |
| For most certainly, and by the pleasant indirection of shopping, there had been conveyed to her a sense of her personal lacks, which, at the same time, she had been convinced could be remedied. There was to be a doctor, a masseuse, a diet, and a new method of facial massage. | Советы и рекомендации, которых она наслушалась во всех этих модных заведениях, открыли ей глаза: оказывается, она недостаточно следит за своей внешностью, она выглядит совсем не так, как ей подобает. Разумеется, ей постарались внушить, что это отнюдь не поздно исправить, и тут же рекомендовали доктора и массажистку. И теперь ей прописана диета и какой-то совершенно чудодейственный массаж. |
| She was to be changed, and by Tollifer. | Г оворят, она сделается неузнаваемой, преобразится. И все это придумал Толлифер. |
| But for what purpose? | А с какой целью? |
| And to what end? | Зачем ему это нужно? |
| Plainly, he was not attempting familiarities. | Она до сих пор не замечала, чтобы он позволял себе с нею какие-нибудь вольности. |