| As a result of his talk with Cowperwood in Brown's Hotel, Johnson decided that a meeting between Cowperwood and Lord Stane was the next logical step in arriving at a decision as to the part they might play in future negotiations. | В результате своего разговора с Каупервудом в отеле "Браун" мистер Джонсон решил, что вопрос относительно участия его и лорда Стэйна в предприятии Каупервуда можно будет обсудить всесторонне только после того как лорд Стэйн сам побеседует с американским миллионером. |
| "You wouldn't risk anything by talking to him," was the way he put it to Stane. | - Вы ничем не рискуете, если поговорите с ним, -сказал он Стэйну. |
| "Of course, we'll make it plain that if we go in with him, our services in helping him get control of the loop will cost him 50 per cent of whatever that control is. | - Разумеется, мы дадим ему понять, что если мы согласимся войти в его предприятие и поможем ему приобрести контроль над центральной кольцевой линией, наша поддержка обойдется ему в пятьдесят процентов общей суммы контрольного пакета, какова бы ни была эта сумма. |
| Then we might arrange with some of the shareholders of the Metropolitan and the District to come in and help make up the 51 per cent and so keep control." | А потом нам, может быть, удастся сговориться с кое-какими нашими пайщиками из компаний Метрополитен и Районной, чтобы они помогли нам как-нибудь дотянуть до пятидесяти одного процента - и таким образом контроль в конце концов все-таки останется за нами. |
| Lord Stane nodded. | Лорд Стэйн одобрительно кивнул. |
| "Go on," he said. "That would fix it, you see," continued Johnson, "so that whatever else happened, we, with some others-Colvay, Jeems, and maybe Dighton-would be in control, and he would have to deal with us as joint owners of this central service." | - Этим мы закрепим свою позицию, - продолжал Джонсон, - и тогда, что бы ни случилось, мы с вами, объединившись, скажем, с Колвеем, Джимсом и, может быть, с Дайтоном, будем хозяевами. А Каупервуду уже придется иметь с нами дело на паритетных началах как с совладельцами центральной линии. |
| "That certainly sounds all right to me," said Stane, surveying him calmly. | -Да... это пожалуй, самое разумное,- с невозмутимым видом протянул Стэйн. |
| "Anyway, I should like to meet the fellow. | - Ну что ж, я не прочь потолковать с этим американцем. |
| You may ask him to my home whenever you wish. | Можете пригласить его ко мне, когда найдете это удобным. |
| Just let me know when it is to be. | Только предупредите меня заранее. |
| I can tell more about it after I meet him." | Во всяком случае после разговора с ним картина для нас с вами будет яснее. |
| Accordingly, on a certain warm June day, Cowperwood climbed into a carriage with Johnson and together they drove through pleasant London streets to the home of Lord Stane. | Итак, в один погожий июньский день Каупервуд с Джонсоном сели в коляску и покатили по ровным лондонским улицам к особняку лорда Стэйна. |
| Cowperwood was doubtful as to how much of his intricate and secret plan he should reveal in this forthcoming interview. | Каупервуд еще не решил, может ли он доверять этим людям настолько, чтобы познакомить их -конечно, в известных пределах - со своими тайными хитроумными планами. |