| She began to recognize the effectiveness of the unique costumes being chosen for her. | Она теперь поняла, какое неоценимое преимущество носить платья, сшитые по специальной модели, созданной художником. |
| And so, rapidly, as she gained in self-confidence, and accordingly in poise, she began to think constantly of Cowperwood, so much so that she was quite gay in her anticipation of what must be his surprise and, she hoped, pleasure, when he saw her again. | С каждым днем крепла ее уверенность в себе, она стала как-то спокойнее, сдержаннее; все мысли ее были устремлены к Каупервуду, она жила радостным предвкушением встречи с ним. Как он удивится, увидев ее такой, и, кто знает, может быть это будет для него приятный сюрприз. |
| For that reason she decided to remain in Paris until she had lost at least twenty pounds in weight, and so could wear the creations which Monsieur Richard so enthusiastically planned for her. | Она решила остаться в Париже до тех пор, пока не убавит в весе по крайней мере двадцать фунтов, -тогда только сможет она облечься в те восхитительные новинки, которые создала для нее изобретательная фантазия мосье Ришара. |
| And she wished also to test the new coiffures that were being suggested by her hairdresser. | Тогда же она попробует сделать новую прическу, которую придумал для нее ее парикмахер. |
| Ah, if only this might not be all in vain! | Ах, если бы только все это не оказалось напрасным! |
| In consequence, she wrote Cowperwood that her Paris visit was proving so interesting-thanks to Mr. Tollifer-that she was staying on three or four weeks longer. | Эйлин написала Каупервуду, что она так хорошо проводит время в Париже благодаря мистеру Толлиферу, что останется здесь еще недели на три, на месяц. |
| "For once in my life," she added, with a trace of gaiety, "I'm getting along very well without you, and am well looked after." | Она закончила свое письмо в шутливом тоне: "Первый раз в жизни я прекрасно обхожусь без тебя, - обо мне очень заботятся". |
| When Cowperwood read this, it had a strangely saddening effect on him. For he had so slyly arranged it all. | Когда Каупервуд прочел эту фразу, его охватило какое-то странное щемящее чувство - ведь он сам все это так ловко устроил. |
| At the same time there flashed into his mind the thought that Berenice had also had a part in it. Primarily, it had been her suggestion. He had seized upon it as the only way to happiness with her, and so it was. | Но помогала ему Беренис. В сущности, это была ее идея, за которую он с радостью ухватился, потому что это была единственная возможность оградить свои отношения с ней. |
| Still, what of a mind that could think so shrewdly and ruthlessly? | Но какой же все-таки надо обладать особенной натурой, чтобы проявить такую дальновидность, такой беспощадный цинизм. |
| Might it not one day be turned on him? | А что, если это в один прекрасный день обернется против него? |
| And then, what, since he cared so much? The idea was irritating. | Ведь он так привязан к Беренис... Ему стало не по себе, и он тут же отмахнулся от этой мысли. |
| To dismiss it, he reasoned that as he had met all things, so, when the time came, he would meet that. | Мало ли всяких неприятностей видел он на своем веку, переживет и это, что волноваться заранее. |
| Chapter 36 | 36 |