| In fact, he had been playing with the thought that however successful he might be with Stane and Johnson, it would be well to sound out Abington Scarr. He might let him in on his Baker Street & Waterloo act. | Признаться, он все же подумывал о том, что, как бы удачно ни обернулся разговор с Джонсоном и Стэйном, все же неплохо было бы пощупать и Эбингтона Скэрра, попытаться войти с ним в соглашение и заполучить его контракт на постройку линии Бейкер-стрит - Ватерлоо. |
| Possessing that, and such other acts as he could pick up through Haddonfield and possibly Lord Ettinge, he would be in a position to dictate even to this loop organization. | А если с помощью Хэддонфилда и лорда Эттинджа удастся выудить еще кое-какие контракты, тогда у него будет полная возможность диктовать свои условия всем этим хозяевам кольцевой линии. |
| As they drew up to Stane's house in Berkeley Square, he was impressed by its square, dignified solidity. | Когда они подъехали к дому лорда Стэйна на Беркли сквере, строгая благородная красота этого внушительного здания невольно поразила Каупервуда. |
| It seemed to breathe a security which certainly had nothing to do with trade. | Оно казалось таким надменным в своем незыблемом благополучии, которое, разумеется, не имело ничего общего с коммерцией. |
| Inside, the liveried footman, the silence of the large salon of the first floor, created an atmosphere pleasing to him and yet not sufficient to disturb his personal sense of values. | Ливрейный слуга распахнул перед ними дверь; чинная тишина огромной гостиной первого этажа дохнула на Каупервуда отрадным спокойствием, что, впрочем, отнюдь не поколебало его критического отношения ко всему окружающему. |
| It was quite right for this man to be as secure as he could be. | Что ж, он правильно поступает, этот человек, бережет свое благополучие, как умеет. |
| It was quite right for himself, if he could, to involve him and make him richer, or use him, and skill failing him, sweep all away. | Но и он, Каупервуд, со своей стороны тоже правильно поступает, стараясь втянуть его в свое дело, ну а там уж как повернется: может быть, благодаря ему лорд Стэйн приумножит свое богатство, а может быть, если он не проявит достаточной ловкости, Каупервуд проглотит его, и тогда все это благополучие рассыплется в прах. |
| But now Johnson suggested that it might interest him to look at some of Lord Stane's paintings, since the butler had just informed him that Stane had telephoned to say that he would be a few minutes late. | Джонсон предложил Каупервуду посмотреть картинную галерею, так как дворецкий пришел доложить, что лорд Стэйн звонил по телефону и передал, что немного задержится. |
| The attitude of the solicitor in his role of temporary host was anxious. | Бедняга стряпчий, вынужденный взять на себя роль хозяина, старался быть как нельзя более предупредительным. |
| Cowperwood said he would indeed enjoy passing the time in that way, and Johnson led him to an extensive gallery in the main entrance. | Каупервуд сказал, что он с удовольствием посмотрит картины, и Джонсон повел его в огромный зал, примыкавший к вестибюлю. |
| As they walked through the gallery, pausing to examine several rare portraits by Romney and Gainsborough, Johnson launched upon a brief history of the House of Stane. | Они медленно прохаживались по галерее, останавливаясь перед изумительными портретами кисти Ромнея и Генсборо, и Джонсон посвящал Каупервуда в родословную Стэйнов. |