| The late Earl had been a cautious and studious person, interested principally in Hittite excavations and translations, and had expended a great deal of money, for which historians, so it was said, were duly grateful. | Покойный лорд был серьезный человек, вечно, бывало, над книгами сидит; интересовался хеттскими раскопками и хеттской письменностью, сколько денег на это ухлопал, - ну, конечно, ему ученые историки всякие благодарственные адреса подносили. |
| Young Stane, rather more than less alienated by his father's antiquarian interests, had turned to society and finance for diversion and development. He was very popular, a distinguished fashion figure as well as financier. | Молодой Стэйн к этим антикварным интересам родителя никакой склонности не обнаружил. Он смолоду вел рассеянный образ жизни и сейчас любит общество, всякие светские развлечения; ну а что касается серьезных умственных интересов -и тут он нашел себе занятие по душе: взялся изучать финансы. |
| And in season this house was the scene of many social functions. | Теперь лорд Стэйн видная фигура в свете, влиятельный человек и в финансовых кругах тоже солидной репутацией пользуется. |
| His country seat in Tregasal was one of the show places of England. | А здесь, в этом доме, когда наступит сезон, какие балы, вечера, какие приемы задаются! |
| There was also a charming summer cottage at Pryor's Cove, near Marlowe on the Thames, and a wine farm in France. | Родовое поместье Стэйнов Трегесол - это одна из достопримечательностей Англии. Кроме того, у лорда Стэйна есть еще прелестный загородный дом в Прайорс-Кове, около Марлоу на Темзе, я винодельческая ферма во Франции. |
| At the mention of Berenice's present abode, Cowperwood repressed a smile, but was prevented from making any comment by the arrival of Stane himself, who greeted them both in an easy, casual manner. | Каупервуд, услышав название приюта Беренис, подавил невольную улыбку и только хотел было о чем-то спросить Джонсона, как позади них раздался чей-то веселый голос, и они, обернувшись, увидели лорда Стэйна. |
| "Oh, there you are, Johnson! | - А! Вот вы где, Джонсон! |
| And, of course, this is Mr. Cowperwood." | А с вами, смею думать, не кто иной, как сам мистер Каупервуд? |
| He extended his hand, and Cowperwood, measuring him swiftly and favorably, took it and pressed it heartily. | Он протянул руку, и Каупервуд, окинув его быстрым проницательным взглядом, энергично пожал ее. |
| "This is a pleasure and a privilege, I assure you," he said. | - Очень рад, поверьте! Считаю за честь познакомиться, - промолвил он. |
| "Not at all, not at all," replied Stane. | - Что вы! Что вы! - отвечал Стэйн. |
| "Elverson has told me all about you. | - Элверсон мне столько рассказывал о вас. |
| I think, though, we might be a little more comfortable in the library. Shall we go?" | Я думаю, нам всего удобнее будет расположиться в библиотеке... Идемте. |
| He pulled a bell rope, telling the man to bring drinks, and led the way into a charming room with French windows looking out on a walled garden. | Он позвонил и приказал лакею принести вино. Они вошли в просторную комнату с высокими стеклянными дверями, выходившими в сад. |
| While he moved about, acting the part of host, Cowperwood continued to study him. | Пока лорд Стэйн любезно усаживал своих гостей и отдавал распоряжения лакею, Каупервуд внимательно приглядывался к нему. |