| He found his own mood decidedly friendly toward this man. | Безусловно, этот человек располагал к себе. |
| There was an easy, genial courtesy and awareness about him that bespoke value to the person who could win his confidence. | В его непринужденной учтивости была какая-то подкупающая простота и вместе с тем осмотрительность, на которую человек, завоевавший его доверие, мог вполне положиться. |
| But this confidence could not be won easily. | Но завоевать это доверие, по-видимому, не так просто. |
| He would have to be fairly and advantageously treated. | С ним надо действовать напрямик, честно, учитывая его интересы не менее, чем свои собственные. |
| Just the same, Cowperwood now decided definitely against revealing at this time the inside workings of his proposition. | Однако Каупервуд все-таки решил на этот раз не открывать Стэйну своих махинаций. |
| At the same time, he found himself thinking of Berenice, for he and she had tacitly agreed that she might be called on to play a social role in connection with just such people as Stane. | У него невольно мелькнула мысль о Беренис; ведь у них был уговор, что она будет помогать ему поддерживать отношения вот именно с такими людьми, как лорд Стэйн. |
| But now that he proved to be so attractive, he was not sure that he was willing to have her do this. | Но теперь, после того как Каупервуд на себе испытал бесспорное обаяние Стэйна, ему вовсе не улыбалось знакомить его с Беренис. |
| He composed himself, however, while Johnson began outlining his ideas on the underground situation. | Он заставил себя не думать об этом и стал слушать Джонсона, - тот говорил о положении, в котором находился в настоящее время лондонский подземный транспорт. |
| When Johnson had finished, Cowperwood began, softly and smoothly, expounding his plan of unification. | Когда Джонсон закончил свой обзор, Каупервуд спокойно и обстоятельно изложил свой план объединения подземных линий. |
| He dwelt especially on electrification, lighting, the new method of separate motor power for each car, air brakes, and automatic signals. | Он распространялся главным образом насчет электрификации, освещения, новой системы электротяги, воздушных тормозов и автоматической сигнализации и блокировки. |
| And at only one point did Stane interrupt to ask: | Лорд Стэйн только один раз позволил себе перебить его: |
| "Do you contemplate a personal or directorial control of this entire system?" | - Вы, простите, имеете в виду личный контроль над всей этой единой сетью или контроль директората? |
| "Directorial, of course," replied Cowperwood, who was really contemplating no such thing. | - Безусловно, контроль директората, - не задумываясь, отвечал Каупервуд, который на самом деле отнюдь не имел этого в виду. |
| "You see," he went on, as both observed him silently, "it is my plan, if I could bring about a unified system, to form a new company and include this Charing Cross which I now own. | - Я полагал, если мне удастся осуществить это Объединение подземных дорог, - продолжал он, между тем как Джонсон и Стэйн молча наблюдали за ним, - учредить новую компанию, включив в нее Чэринг-Кросс, которая теперь является моей собственностью. |