| And in order to get the present shareholders of the loop companies to come in, I would offer them three shares in this larger company for each one they now hold in these smaller ones. | Чтобы привлечь пайщиков центральной кольцевой линии, я готов предложить им за каждую их акцию, которой они сейчас владеют в своих карликовых компаниях, по три акции в этой вновь учрежденной объединенной компании. |
| And since the Charing Cross is going to cost at least ?2,000,000 to build, you can see that there would be a considerable increase in the value of their holdings." | А поскольку постройка линии Чэринг-Кросс обойдется по меньшей мере в два миллиона фунтов стерлингов, вы сами можете судить, насколько возрастет стоимость акций. |
| He paused to note how this affected his listeners, and saw that it did so favorably. He then proceeded. | Он сделал паузу, чтобы проверить, какое это произвело впечатление, и, убедившись, что оно в его пользу, продолжал: |
| "Would you say that the plan should be profitable, particularly when it is agreed beforehand that all of the lines of this new company are to be modernized and operated as one system, and at no additional cost to the shareholders but rather by selling shares to the public?" | - Вы не находите, что это весьма выгодная перспектива во всех отношениях, в особенности, если мы оговорим заранее, что все линии этой новой компании будут оборудованы по последнему слову техники и будут эксплуатироваться как единая система? И при этом - учтите, безо всяких дополнительных затрат со стороны учредителей, а просто за счет распродажи новых акций. |
| "I should certainly say so," commented Stane, to which Johnson nodded in agreement. | - Да, это безусловно выгодно, - отозвался лорд Стэйн. Джонсон молча кивнул, соглашаясь с ним. |
| "Well, there you have my plan in a general way," said Cowperwood. | - Так вот, в общих чертах, - сказал Каупервуд, - в этом и заключается мой план. |
| "Of course, there might be additional ramifications, but that would be something for the directors of the new larger system to decide on." | Разумеется, эту сеть можно впоследствии расширить, присоединить новые ветки, но это уже будет решать директорат. |
| He was thinking of Scarr, Haddonfield, and others whose acts, if he secured control of them, would have to be bought from him. | Каупервуд не упускал из виду возможность перекупить контракты у Скэрра, Хэддонфилда и еще кое у кого - и тогда, если он соберет все это в своих руках, директора объединенной компании волей-неволей вынуждены будут выкупить у него эти контракты. |
| But at this point Stane scratched his ear meditatively. | Но тут лорд Стэйн задумчиво почесал за ухом. |
| "As I see it," he said, "this three-for-one arrangement merely covers the matter of luring such shareholders as might be interested into joining with you on that basis. | - Мне представляется, - сказал он, - что ваше предложение обменять акции из расчета три за одну может показаться заманчивым кой-кому из пайщиков, которые пожелают войти в ваше предприятие на столь выгодных условиях. |
| But you are forgetting, I think, the matter of sentiment, which is certain to be against you. | Но я должен сказать, что вы упускаете из виду одно очень важное обстоятельство, а именно: отношение к вам, которое уже и сейчас заставило очень многих объединиться против вас. |