| Will you never learn? | И когда только ты научишься делать как надо? |
| See!" and taking up the glasses replaced them precisely as they had been. | Гляди! И, подняв бокалы, он поставил их точно так, как они стояли. |
| Then stepping aside to survey them, he knelt down and squinted, then moved one small liqueur glass a thousandth of an inch. | Потом отступил немного, окинул стол критическим взглядом, опустился на колени, посмотрел, прищурясь - и передвинул маленькую ликерную рюмочку на какую-нибудь сотую дюйма. |
| Of course, during all this folderol, everyone, with the exception of Ibrihim-who simply stared queerly at all this-smiled or laughed by turns, especially when Harlequin proceeded to follow closely upon the heels of the headwaiter, actually stepping on them at times, while the waiter pretended not to see him. | Эта пантомима необычайно развеселила всех присутствующих (всех, кроме Ибрагима, который, вытаращив глаза, в изумлении взирал на происходящее), одни улыбались, другие смеялись от души; когда же клоун принялся подражать метрдотелю и ходить за ним следом, чуть не наступая ему на пятки, а тот делал вид, что ничего не замечает, - все так и покатились со смеху. |
| As he went out, Harlequin followed him, looking back as he shouted: "Bah! | Наконец метрдотель направился к выходу, - клоун за ним. - Вот так-так! - крикнул он на ходу. |
| Conspiracy! | - Заговор! |
| Bah!" | Ай-яй-яй! |
| "A good show!" remarked Cowperwood to Madame Rezstadt. | - Неплохо разыграно! - заметил Каупервуд, обращаясь к мадам Резштадт. |
| "That is Grelizan, of the Trocadero, the cleverest clown in Europe," she said. | -Ведь это Грелизан из "Трокадеро", самый остроумный клоун во всей Европе, - проронила она. |
| "No!" exclaimed Marigold, whose estimate of his humor was rapidly heightened by the news of his fame. | - Неужели! - воскликнула Мэриголд, чье мнение об искусстве комедианта сразу повысилось, стоило ей узнать, что он знаменит. |
| At first fearful, but now elated by the success of this adventure, Aileen beamed with pleasure. | Эйлин, сначала опасавшаяся за успех своей затеи, теперь так и сияла от удовольствия - она была в восторге от того, что все сошло удачно. |
| Since Cowperwood chose to praise her ingenuity, and that of Tollifer, there was nothing Grelizan could do now that did not seem amusing to her, though he did produce a momentary chill when he stumbled and fell while bearing a large silver tureen filled with what appeared to be bright red tomato soup. | Каупервуд соблаговолил похвалить ее изобретательность, а заодно и Толлифера, и теперь все, что бы Грелизан ни вытворял, казалось ей забавным, хотя компания и замерла в испуге, когда клоун, войдя с большой серебряной миской, наполненной чем-то ярко-красным, похожим на суп с томатом, вдруг споткнулся и упал. |
| The brilliant orange confetti was deftly hurled into the air and fell all over the guests, to the accompaniment of gasps, screams and laughter. | В воздух взвился, осыпая гостей, рой блестящих оранжевых конфетти, искусно подброшенных рукою клоуна, - раздались возгласы удивления, визг и смех. |
| Again he hurried back to the pantry, this time to bring no more than a single cro?ton held in a pair of sugar tongs, and again and again to follow the incoming waiters with exaggerated supervision, while they scrupulously served the courses. | Клоун снова бросился в буфетную и вскоре вынырнул оттуда, неся в сахарных щипчиках крошечный гренок; весь обед он то исчезал, то появлялся, с озабоченным видом следуя за официантами и передразнивая каждое их движение. |