| Also, with Aileen in a social limelight of her own, and with her husband rarely present, there would be increased speculation as to where he was, speculation which could lead but in one direction: Berenice. | К тому же у Эйлин свой собственный круг знакомых, она постоянно бывает на людях и почти всегда без мужа: постепенно пойдут разговоры о том, где же он проводит все это время, и в конце концов неминуемо выплывет имя Беренис. |
| Best to persuade Aileen to go back to New York with him and leave Tollifer behind. | Пожалуй, лучше всего уговорить Эйлин вернуться с ним в Нью-Йорк, а Толлифера оставить в Европе. |
| It would, for the time being, modify the ascendancy which obviously he had already achieved, and prevent it from being too obvious to others. | Это, разумеется, положит предел дальнейшему сближению Эйлин с Толлифером, а то их отношения уж слишком стали бросаться в глаза и могут послужить поводом для всяких сплетен. |
| It developed that Aileen, on her part, was entirely willing. | Оказалось, что Эйлин ничего не имела против этой поездки. |
| There were various reasons. | На то было много причин. |
| She feared that otherwise Cowperwood might take another woman along with him, or that he might meet one in New York. | Она опасалась, что если она откажется ехать, Каупервуд возьмет с собой другую женщину или заведет какую-нибудь интрижку в Нью-Йорке. |
| And there was the effect on Tollifer and his friends. | К тому же - какое сильное впечатление произведет такая поездка на Толлифера и его друзей! |
| For just now Cowperwood was more of a public figure than ever, and it was among the highest of distinctions to be his acknowledged wife. | Ведь имя Каупервуда никогда еще так не гремело, и какая завидная роль - быть его общепризнанной женой! |
| Her chief curiosity was whether Tollifer would follow her or not. For this was a visit that was likely to last for six months, may be longer. | Но больше всего ее интересовало, последует ли за нею Толлифер, - ведь эта поездка может продлиться с полгода, а то и больше. |
| Immediately, therefore, she informed him of her forthcoming departure. | Поэтому Эйлин не замедлила сообщить Толлиферу о своем предстоящем отъезде. |
| His reactions were rather complicated, for in the background there was Marigold, who wanted him to cruise with her to the North Cape. | Новость пробудила в нем самые противоречивые чувства: как же быть с Мэриголд, которая предлагала ему отправиться на яхте к мысу Нордкап? |
| By now, he had seen enough of her to feel that if he continued his suit, she might actually arrange a divorce and marry him, and she possessed considerable money of her own. | Часто встречаясь с нею в последнее время, он понял, что если и впредь оказывать ей внимание, она, пожалуй, решится на развод и выйдет за него замуж, а у нее есть собственные средства, и не маленькие. |
| He did not really love her; he was still dreaming of a romance with a younger girl. | Правда, он не любил ее и все еще мечтал о романе с какой-нибудь молоденькой девушкой. |
| Then, there was the matter of immediate and continued income. | И к тому же вставал вопрос о том, на что жить сейчас и в ближайшем будущем. |
| Any interruption of that would at once end his butterfly existence. | Стоит источнику его нынешних поступлений иссякнуть - и конец беззаботному существованию. |