| Imitation ices were served last. | На третье было подано нечто, похожее на суфле в раковинах. |
| Beneath the surface of each was a frail inflated balloon, which, when pierced with a fork, revealed, in Cowperwood's case, the key to the city of London; in Aileen's, a bowing and smiling figure of Monsieur Richard, scissors in hand; for Madame Rezstadt, a small world globe, with a dotted line touching all of the places she had traveled to; for Ibrihim, a tiny horse with a sheik astride; for Tollifer, a small roulette wheel, with the indicator at zero; for Marigold, a handful of toy figures of men: a soldier, a king, a dandy, an artist, a musician. | Под верхней створкой раковины каждый обнаружил крохотный воздушный шарик с сюрпризом внутри; проколов его вилкой, Каупервуд нашел ключи Лондона; Эйлин -кланяющегося и улыбающегося мосье Ришара с ножницами в руках; мадам Резштадт - маленький земной шар, где пунктиром была нанесена линия, отмечавшая все города, которые она посетила; Ибрагим - шейха верхом на крошечном коне; Толлифер - колесо миниатюрной рулетки с указателем на нуле; Мэриголд - горсть игрушечных человечков: воина, короля, денди, художника и музыканта. |
| There was much laughter over these, and after the coffee, Grelizan bowed himself out, to the applause of all, Cowperwood and Madame Rezstadt calling: | Все до упаду смеялись над этой выдумкой; после кофе Грелизан откланялся; все захлопали, а Каупервуд и мадам Резштадт даже кричали: |
| "Bravo! | "Браво! |
| Bravo!" | Браво!" |
| "Delightful!" she exclaimed. | - Восхитительно! - воскликнула мадам Резштадт. |
| "I shall write him a note." | - Я непременно напишу ему и поблагодарю. |
| Afterward, at Le Grand Guignol which began at midnight, they saw the celebrated Laloute impersonate the celebrities of the day. | Потом, в полночь, в театре "Гран-Гиньоль" они смотрели, как прославленный Лялут изображает по очереди всех знаменитостей дня. |
| Later Tollifer suggested Sabinal's. | После этого Толлифер предложил отправиться к Сабиналю. |
| And by dawn they were all fully satisfied that this night in Paris had been wonderful. | А на рассвете они разошлись, единодушно решив, что изумительно провели эту ночь. |
| Chapter 39 | 39 |
| Cowperwood concluded from all this that in Tollifer he had picked someone even more resourceful than he had hoped for. | Из всего этого Каупервуд заключил, что в Толлифере он нашел человека даже более изобретательного, чем можно было надеяться. |
| The man was gifted, decidedly. | Он просто талант, этот Толлифер. |
| With the least encouragement, and, of course, financial aid, he could certainly make a world for Aileen with which, in the event of their separation, she might reasonably be satisfied. | Стоит только слегка намекнуть ему - ну и, конечно, снабдить его деньгами, и он окружит Эйлин таким занимательным обществом, что она не станет слишком уж горевать, если ей придется расстаться со своим невнимательным супругом. |
| This was a situation requiring some thought. | Но об этом нужно еще подумать. |
| For, of course, if she were to find out about Berenice, she would probably turn to Tollifer for advice. | В самом деле, если Эйлин узнает о существовании Беренис, она, по всей вероятности, обратится к Толлиферу за советом. |
| And then it would be a matter of having to buy them off. | И тогда хлопот не оберешься. |
| A pretty kettle of fish! | Ну и заварил же он кашу! |