| Cowperwood was at first a little astonished, then amused. | Каупервуд сначала несколько удивился, а потом даже заинтересовался. |
| The gleaming eyes of the Arab intrigued him. | Сверкающие глаза араба забавляли его. |
| "Interesting," he said to himself. | "Любопытно! - сказал он себе. |
| "This fellow Tollifer is actually creating something here. | - Толлифер в самом деле кое-чего добился. |
| And this robed Bedouin covets my wife. | А этот разряженный бедуин увивается за моей женой! |
| This should be a fine evening!" | Занятный будет вечерок!" |
| Next entered Marigold Brainerd. | В комнату вошла Мэриголд Брэйнерд. |
| Her personality pleased him, and the appreciation appeared to be mutual. | Она понравилась ему, и он ей, по-видимому, тоже. |
| But this rapprochement was soon interrupted by the arrival of the serene and exotic Rezstadt, swathed in a cream white shawl, the long silken fringe trailing over one arm and about her feet. | Но это обоюдное тяготение было вскоре нарушено появлением холодно-спокойной и экзотической мадам Резштадт, - она была закутана в кремовую шаль, перекинутую через плечо, длинные шелковые кисти ее спускались почти до полу. |
| Cowperwood looked with approval on her olive-tinted face, framed so attractively by sleek black hair and a pair of heavy jet earrings which hung almost to her shoulders. | Каупервуд одобрительно оглядел ее оливково-смуглое лицо, красиво обрамленное гладко причесанными черными волосами; тяжелые серьги из черного янтаря свисали у нее чуть не до плеч. |
| Observing him, and impressed, as were most women, Madame Rezstadt readily comprehended Aileen's plight. | Мадам Резштадт, на которую он произвел сильное впечатление, как, впрочем, почти на всех женщин, приглядевшись к нему, сразу поняла, в чем несчастье Эйлин. |
| This was not a man for any one woman. | Этот человек не способен принадлежать одной женщине. |
| One must sip only and be content with that. | От этой чаши можно только пригубить и удовольствоваться уже такой малостью. |
| Aileen should be brought to comprehend that truth. | Эйлин следовало бы это понять. |
| But Tollifer was impatiently urging that it was time to leave, and obeying his insistence they departed for Orsignat's. | Меж тем Толлифер, которому не сиделось на месте, не переставал твердить, что пора ехать, и, повинуясь его настояниям, вся компания отправилась к Орсинья. |
| A private dining room that was half-balcony commanded, through open French windows, a full view of Notre Dame and the green square before it. | Их ввели в отдельный кабинет с фонарем, - из его огромных распахнутых настежь окон открывался великолепный вид на собор Парижской богоматери и зеленый сквер перед собором. |
| But all, as they entered, commented on the seeming lack of preparation for their dinner party, for there was only a plain wooden table completely bare. | Но едва только они вошли, у всех невольно вырвались возгласы удивления: в кабинете не было заметно и следов приготовлений к обеду -посредине стоял лишь простой деревянный стол, и притом даже не накрытый. |