Ah!" and clapping his long hands and gazing toward the door, as though troops of servants must immediately respond to his bidding, he waited, without response.Он хлопнул в ладоши и впился глазами в дверь, словно ожидая, что полчища слуг тотчас откликнутся на его зов, но напрасно - никто не показывался.
Then once more clapping, he waited, one ear cocked toward the door.Он снова хлопнул в ладоши, склонил голову набок, прислушался.
After which, no sound ensuing, he turned to his audience, who, now comprehending, retreated to the walls to give Harlequin his stage.Но из-за двери не доносилось ни звука, - тогда клоун повернулся к гостям, которые, наконец, поняли все и отступили к стенам, чтобы дать ему место.
Finger to his lips, he tiptoed to the door and listened.Приложив палец к губам, клоун подошел на цыпочках к двери.
Still no sound.По-прежнему - ни звука.
After stooping down and peering through the keyhole, his head cocked now this way, now that, he looked back at them, and, with an amazing grimace, again put his finger to his lips and glued one eye to the keyhole.Он быстро нагнулся, припал к замочной скважине - сначала одним глазом, потом другим, обернулся к гостям, скорчил невероятнейшую гримасу, снова приложил палец к губам и опять приник к замочной скважине.
Finally he jumped back, falling flat as he did so, then jumped up and backed away, while the door flew open for a half-dozen waiters bearing linen, dishes, silver, glasses, trays-an orderly and businesslike procession-who proceeded to spread the table, ignoring him completely while he leaped and clattered about, exclaiming:Наконец, отпрянув от двери, он шлепнулся на живот, но мигом вскочил и попятился, уступая дорогу чинной и деловитой процессии официантов, которые появились из распахнувшихся дверей, неся скатерти, блюда, подносы с серебром и бокалами; они быстро принялись накрывать на стол, не обращая внимания на прыгающего вокруг и без умолку болтающего клоуна.
"So! So!- Так, так! - восклицал он.
You come, do you?- Явились наконец?
You pigs!Свиньи вы этакие!
You loafers!Бездельники!
Put down the plates!Расставляй тарелки!
Put down the plates, I say!"Расставляй же тарелки, говорят тебе!
This to the man who was already swiftly and dexterously laying the plates.- Эти слова относились к официанту, который и так уже быстро и ловко расставлял их.
And to the waiter who was placing the silver: "Lay the silver, I tell you!- Раскладывай серебро, слышишь! - кричал он другому официанту, раскладывавшему серебро.
And see that you make no noise!- Да смотри, чтоб не громыхать у меня!
Swine!"Вот свинья!
After which he picked up a knife and re-laid it in exactly the same position.Тут он схватил нож и с важным видом положил его на то же самое место.
To the waiter who was arranging the glasses, he exclaimed: "No, no, no!- Нет, нет, не так! - закричал он, обращаясь к официанту, расставлявшему бокалы.
Dunce!- Тупица!
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги