| But after we'd had a few talks together, I began to feel something else. | Но после нескольких бесед с вами у меня возникло иное чувство. |
| I've seen a lot of trouble in my life. | Я прожил очень трудную жизнь. |
| I've had my ups and downs, and I suppose I always will. | У меня были свои взлеты и падения, и, наверное, они всегда будут. |
| But there was something about you those first few days on the boat that made me think maybe you had, too. | Но в те первые дни нашего знакомства на пароходе что-то заставило меня подумать, что и вы, пожалуй, знавали их. |
| That's why I wanted to be with you, although, as you saw for yourself, there were lots of other women whose company I might have had." | Вот поэтому я и стал искать вашего общества, хотя, вы сами знаете, там было много других женщин, которые могли бы составить мне компанию. |
| He lied with the air of one who had never told anything but the truth. | Он лгал с видом человека, который никогда не говорил ничего, кроме правды. |
| And this bit of acting impressed her. | И эта умелая актерская игра произвела впечатление на Эйлин. |
| She had suspected him of fortune-hunting, and possibly that was true. | Она подозревала, что Толлифер из тех, кто гоняется за богатым приданым. Пожалуй, так оно и есть. |
| Yet if he did not really like her, why all this effort on his part to improve her appearance and reorganize her onetime power to charm? | Но если она ему на самом деле не нравится, с чего бы ему так заботиться о ее внешности, о том, чтобы вернуть ей прежнее обаяние? |
| She experienced a sudden emotional glow, perhaps half motherhood and half youth and desire. | Яркое, сильное чувство внезапно вспыхнуло в Эйлин - в нем были и материнская нежность и воскресший пыл молодости. |
| For one could not help liking this waster; he was so genial, cheering, and in a subtle way, affectionate. | Этот бездельник просто не мог не нравиться: он был такой приветливый, веселый, такой милый и внимательный. |
| "But what difference does it make about my going back to New York?" she asked wonderingly. | - Но что же изменится от того, что я вернусь в Нью-Йорк? - с удивлением спросила она. |
| "Can't we be friends just the same?" | - Разве это помешает нам остаться друзьями? |
| Tollifer considered. | Толлифер задумался. |
| Having established this matter of his affection, now what? | Он сказал о своих чувствах, - ну, а дальше что? |
| Always the thought of Cowperwood dominated him. | Мысль о Каупервуде не давала ему покоя. |
| What would he desire him to do? | Чего, собственно, хотел бы от него сейчас Каупервуд? |
| "Just think," he said, "you're running off in the ideal time over here, June and July. | - Но вы только подумайте, - начал он, - вы исчезаете в самое чудесное время - июнь и июль здесь лучшие месяцы. |
| And just when we were getting into the swing of things!" | И как раз самый разгар веселья! |
| He lit a cigarette and fixed himself a drink. | Он закурил папиросу и налил себе вина. |