Even a more promising trait, as her new friends saw it, was her penchant for that type of unattractive woman-neglected wife, spinster, maiden aunt-who, socially wellborn, was still hard put to it for pleasurable attention of any kind.Больше того: ее новые знакомые заметили, что она особенно симпатизирует непривлекательным женщинам - покинутым женам, закоренелым синим чулкам и старым девам, хотя и принадлежащим по рождению к сливкам общества, но не избалованным чьим-либо благосклонным вниманием.
For, having no need to fear the younger and more attractive hostesses and matrons, she knew that if she won the more lonely women to her, she would be able to make her way into the most important functions.Не опасаясь соперничества более молодых и привлекательных женщин, Беренис полагала, что если ей удастся завоевать расположение этих скучающих добропорядочных дам, она сможет проложить себе путь в самые влиятельные круги общества.
Just as fortunate was her tendency to admire the wholly innocuous and socially correct stripling or young master of title and social honor.Не менее удачна была и пришедшая ей в голову мысль открыто восхищаться неким отпрыском титулованной и всеми уважаемой семьи -молодым человеком безупречного поведения и совершенно безобидным.
In fact, the young curates and rectors for miles about Pryor's Cove were already jubilant because of the spiritual discernment of this young newcomer.Вот почему-то юная гостья Прайорс-Кова и приводила в умиление своей разборчивостью и рассудительностью всех молодых пасторов и приходских священников на многие мили вокруг.
Her demure appearance of a Sabbath morn in any of the neighborhood chapels of the English High Church, invariably in company with her mother or one of the more conservative of the elder women, was sufficient to verify every good thing that was rumoured of her.Самый ее вид, когда она скромно появлялась в воскресное утро в одном из ближайших приходов англиканской церкви, всегда в сопровождении матери или какой-нибудь пожилой женщины, известной строгостью своих взглядов, уже достаточно красноречиво подтверждал все самые лестные отзывы о ней.
Coincidentally, Cowperwood on flying visits to Chicago, Baltimore, Boston, Philadelphia, in connection with his London plans, and within the innermost sanctums of those most religious of all American institutions, the banks and trust companies, conferring with such individuals as would be at once the most useful, the most influential, and the least difficult to manage.В это время Каупервуд в связи со своими лондонскими планами побывал в Чикаго, Балтиморе, Бостоне, Филадельфии; заходя в святая святых самых почитаемых в Америке учреждений - в банки и кредитные общества, он беседовал с теми, кто мог быть ему наиболее полезным, располагал наибольшим влиянием и в то же время легче всего поддавался бы на уговоры.
And the blandness of his expression as he explained the certainty of larger and more permanent profits than had ever as yet been taken from any underground project.А как вкрадчиво уверял он собеседника в доходности своего будущего предприятия, - ни одна подземная дорога никогда еще не давала такой постоянной и все возрастающей прибыли.
And, despite the so recent denunciations of him, being listened to with awe and even genuine respect.И несмотря на совсем недавние разоблачения его махинаций, Каупервуду внимали с почтительным интересом и даже искренним уважением.
True, in Chicago, there were mumblings of contempt and hatred, but at the same time, envy.Правда, в Чикаго были и такие, кто презрительно отзывался о нем, но в этих злобных перешептываниях по углам чувствовалась явная зависть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги