| "I'll let you tell me tomorrow night about that." | - Посмотрим, что вы скажете завтра вечером. |
| She stirred as if to move, but then hesitated. | - Она сделала движение, словно собираясь встать и уйти, но потом передумала. |
| "What is your first name, did you say?" he finally asked. | - Как, вы сказали, вас зовут? - наконец спросил он. |
| "Lorna." | - Лорна. |
| "Lorna Maris," he repeated. | - Лорна Мэрис, - повторил он. |
| "Is that your stage name, too?" | - Вы и на сцене выступаете под этим именем? |
| "Yes, I did think once of changing it to Cowperwood, so you might hear of me. | - Да. Одно время подумывала, не изменить ли мне его на Каупервуд, чтоб вы услышали обо мне. |
| But I decided that name wasn't as good for a dancer as it was for a financier." | А потом решила, что такая фамилия подходит больше для финансиста, чем для танцовщицы. |
| They continued to gaze at each other. | Они продолжали внимательно разглядывать друг друга. |
| "How old are you, Lorna?" | - Сколько вам лет, Лорна? |
| "Twenty," she said simply, "or I will be in November." | - Двадцать! - просто ответила она. - Вернее, будет двадцать в ноябре. |
| The silence that followed became full of meaning. | Наступившее вслед за тем молчание было полно значения. |
| Eyes said all that eyes could say. | Их глаза говорили друг другу все, что только может сказать взгляд. |
| A few seconds more, and he merely signaled with his finger. | Секунда, другая - и Каупервуд, не сводя с нее глаз, просто поманил ее пальцем. |
| She rose and went to him quickly, almost dancing as she did so, and threw herself into his arms. | Она поднялась, гибкая, как змея, и, быстро подойдя к нему легкой, скользящей походкой, бросилась в его объятия. |
| "Beautiful!" he said. | - Какая ты красавица! - сказал он. |
| "And to have you come just this way . . . charming ..." | - И подумать только, что ты пришла ко мне вот так... чудесно... |
| Chapter 41 | 41 |
| It was with puzzled thoughts that Cowperwood parted with Lorna the next day at noon. | В голове у Каупервуда была полная сумятица, когда на следующее утро, часов в двенадцать, он расстался с Лорной. |
| Throughout this fever which had seized upon him, and, for the time being, commanded his every fiber and impulse, he was actually not unmindful of Berenice. | Угар, который накануне одурманил его и до сих пор владел всем его существом и всеми чувствами, не мог вытеснить из его памяти мысль о Беренис. |
| One might as well say that a fire, unrestrained by outward forces, would not burn down a house. | Но как описать его состояние? Смешно было бы утверждать, что огонь, которому ничто не препятствует, не может сжечь дом. |
| And there were no outward forces restraining, or even capable of restraining, either Cowperwood or Lorna under the circumstances. | А сил, которые препятствовали или хотя бы могли воспрепятствовать Каупервуду или Лорне поддаться влечению чувства, не было. |