For the man was a force, attracting, as always, a veritable glare of publicity.Каупервуд - это была сила, а сила всегда притягивает; газетная молва окружала его настоящим ореолом славы.
In so short a time as a month, he saw his primary problems solved.Не прошло и месяца, как Каупервуд убедился, что его основные проблемы решены.
In many places, tentative agreements were made to purchase shares of his holding company which was presently to be organized in order to take over all the lines.Он заключил во многих местах предварительные соглашения на приобретение акций держательской компании, которую он намерен был организовать с целью слияния компаний, владеющих отдельными линиями лондонской подземки.
For each share of the lines taken over, three shares in his own major company were to be paid.За каждую акцию такой компании его держательская компания будет отдавать три своих акции.
Indeed, except for some minor conferences on his Chicago holdings, he was really free to return to England, and would have done so had it not been for a new encounter of an old and familiar type.Вообще говоря, если не считать нескольких небольших совещаний, которые ему предстояло провести в связи со своими чикагскими капиталовложениями, Каупервуд покончил с делами и смело мог вернуться в Англию. Он бы так и поступил, если бы не одна неожиданная встреча, которая, как всегда, привела к обычному концу.
It had happened so often, in times past, when his name was being paraded before public eyes: he had been approached by ambitious and attractive women to whom his wealth, fame, and personal charm were irresistible.В прежние времена, когда имя его превозносили во всех газетах, честолюбивые красавицы, привлеченные его богатством, известностью и личным обаянием, не раз искали знакомства с ним.
And now, because of a necessary visit to Baltimore, a vivid meeting of this sort.А теперь такая волнующая встреча произошла у него в Балтиморе, куда ему пришлось поехать по делам.
It occurred in the hotel where he was staying.Это случилось в отеле, где он остановился.
And to his mind at the time it seemed in no way to shadow the affection he had for Berenice.И Каупервуду даже на первых порах показалось, что это никак не повлияет на его чувство к Беренис.
Nonetheless, at midnight, just returned from the home of the president of the Maryland Trust Company, and while sitting at his desk making notes upon their recent conversation, there was a tap at his door.В полночь, вернувшись от президента Мерилендского кредитного общества, Каупервуд сел к своему письменному столу, чтобы сделать кое-какие заметки в связи с происшедшим между ними разговором; в это время в дверь постучали.
Answering, he was informed by a feminine voice that a relative wished to speak to him.На его вопрос женский голос ответил, что с ним хочет поговорить родственница.
He smiled, for in all his experience he did not recall exactly that form of approach.Каупервуд улыбнулся: за всю его жизнь еще никто не знакомился с ним под таким предлогом.
He opened the door and saw a girl who, at a glance, he decided was not to be ignored and concerning whom he was instantly curious.Он отворил дверь и увидел девушку, которая с первого взгляда возбудила его любопытство, - он тут же решил, что таким знакомством не следует пренебрегать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги