| For the man was a force, attracting, as always, a veritable glare of publicity. | Каупервуд - это была сила, а сила всегда притягивает; газетная молва окружала его настоящим ореолом славы. |
| In so short a time as a month, he saw his primary problems solved. | Не прошло и месяца, как Каупервуд убедился, что его основные проблемы решены. |
| In many places, tentative agreements were made to purchase shares of his holding company which was presently to be organized in order to take over all the lines. | Он заключил во многих местах предварительные соглашения на приобретение акций держательской компании, которую он намерен был организовать с целью слияния компаний, владеющих отдельными линиями лондонской подземки. |
| For each share of the lines taken over, three shares in his own major company were to be paid. | За каждую акцию такой компании его держательская компания будет отдавать три своих акции. |
| Indeed, except for some minor conferences on his Chicago holdings, he was really free to return to England, and would have done so had it not been for a new encounter of an old and familiar type. | Вообще говоря, если не считать нескольких небольших совещаний, которые ему предстояло провести в связи со своими чикагскими капиталовложениями, Каупервуд покончил с делами и смело мог вернуться в Англию. Он бы так и поступил, если бы не одна неожиданная встреча, которая, как всегда, привела к обычному концу. |
| It had happened so often, in times past, when his name was being paraded before public eyes: he had been approached by ambitious and attractive women to whom his wealth, fame, and personal charm were irresistible. | В прежние времена, когда имя его превозносили во всех газетах, честолюбивые красавицы, привлеченные его богатством, известностью и личным обаянием, не раз искали знакомства с ним. |
| And now, because of a necessary visit to Baltimore, a vivid meeting of this sort. | А теперь такая волнующая встреча произошла у него в Балтиморе, куда ему пришлось поехать по делам. |
| It occurred in the hotel where he was staying. | Это случилось в отеле, где он остановился. |
| And to his mind at the time it seemed in no way to shadow the affection he had for Berenice. | И Каупервуду даже на первых порах показалось, что это никак не повлияет на его чувство к Беренис. |
| Nonetheless, at midnight, just returned from the home of the president of the Maryland Trust Company, and while sitting at his desk making notes upon their recent conversation, there was a tap at his door. | В полночь, вернувшись от президента Мерилендского кредитного общества, Каупервуд сел к своему письменному столу, чтобы сделать кое-какие заметки в связи с происшедшим между ними разговором; в это время в дверь постучали. |
| Answering, he was informed by a feminine voice that a relative wished to speak to him. | На его вопрос женский голос ответил, что с ним хочет поговорить родственница. |
| He smiled, for in all his experience he did not recall exactly that form of approach. | Каупервуд улыбнулся: за всю его жизнь еще никто не знакомился с ним под таким предлогом. |
| He opened the door and saw a girl who, at a glance, he decided was not to be ignored and concerning whom he was instantly curious. | Он отворил дверь и увидел девушку, которая с первого взгляда возбудила его любопытство, - он тут же решил, что таким знакомством не следует пренебрегать. |