And he wrote Berenice to the same effect.Так он писал и Беренис.
That ultimately she was not permitted to believe him was due to the fact that Aileen had mailed a copy of Town Topics to her New York address, and in due time, it arrived at Pryor's Cove.Однако Беренис очень скоро усомнилась в правдивости Каупервуда. Виной тому была Эйлин: она вырезала статейку из светской хроники и послала ее на нью-йоркский адрес Беренис, и спустя некоторое время статейка была получена в Прайорс-Кове.
Chapter 4242
Among all the men Berenice had met thus far, Cowperwood alone, with his strength and achievements, supplied the most glamor.Из всех мужчин, которых до сих пор встречала на своем пути Беренис, Каупервуд был самым сильным, самым ярким, самым преуспевающим.
But, apart from men, even Cowperwood and the elements of satisfaction and fulfilment which he offered, there was the color of life itself at Pryor's Cove.Но сейчас она не думала о мужчинах, не думала даже и о Каупервуде с окружающей его атмосферой довольства и успеха, - такой необычной, такой красочной оказалась жизнь в Прайорс-Кове.
Here, for the first time in her life, her social problems, if not settled, were at least temporarily disposed of and she was free to indulge her extreme egoism and yield to her narcissistic impulse to pose and play.Здесь она впервые почувствовала, что проблемы, связанные с ее двусмысленным положением в обществе, если и не решены, то во всяком случае могут быть на время забыты, и она может предаться влечениям своей до крайности эгоистичной и самовлюбленной натуры и сколько угодно играть и позировать.
Life at Pryor's Cove was a pleasurably solitary and idle process.Жизнь в Прайорс-Кове протекала в приятном уединении и безделье.
In the morning, after hours in her bath and before her mirror, she loved to pick and choose costumes suitable to her mood: this hat did this, this ribbon did that, these earrings, this belt, these slippers; so it went.Утром, после долгих часов, проведенных в ванне, а потом у зеркала, Беренис любила разглядывать свои наряды и выбирать себе костюм подстать настроению: вот эта шляпа придает ей томный вид, а эта лента - игривый, и тогда нужны вот эти серьги, этот пояс, эти туфли.
Sometimes, chin in hand, her elbows resting on the gold-stained marble of her dressing-table, she would gaze into the mirror studying her hair, her lips, her eyes, her breasts, her arms.Порой она усаживалась перед своим туалетным столиком и, опершись локтем о его мраморную в золотистых прожилках доску, склоняла голову на руку и подолгу разглядывала в зеркале свои волосы, губы, глаза, грудь, плечи.
And it was with the greatest care that she selected the silver, the china, the linen, the flowers, for the table, always with a view to the resulting effect.С величайшей тщательностью подбирала она серебро, фарфор, скатерти, цветы, неизменно заботясь о том, чтобы и стол выглядел как можно эффектнее.
And although usually only her mother; Mrs. Evans, the housekeeper; and Rose, the maid, were there to see, it was herself who was the chief spectator.И хотя обычно никто, кроме ее матери, экономки миссис Эванс и горничной Розы, не любовался плодами ее трудов, она наслаждалась ими прежде всего сама.
And, in the lovely walled garden off her bedroom, when the moon was up, she strolled and dreamed, thinking of Cowperwood, and frequently wishing for him intensely.Беренис любила пройтись при луне по маленькому, обнесенному стеною садику, куда выходила ее спальня, и помечтать; она вспоминала Каупервуда, и нередко ей страстно хотелось поскорее быть с ним.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги