| And my guardian, Mr. Cowperwood, has spoken of you." | А о вас я много слышала от своего опекуна, мистера Каупервуда. |
| "Decidedly, I am obligated to him for that," said Stane, fascinated by her poise. | - Я ему весьма обязан за это, - сказал Стэйн, очарованный ее манерой держаться. |
| "As for Pryor's Cove, that I can't claim credit for. It's really an heirloom, one of the family treasures." | - Что же до Прайорс-Кова, то я никак не могу принять ваши похвалы на свой счет: это, видите ли, наследственное владение, одно из сокровищ нашей семьи. |
| Invited to stay for tea, he accepted. | Его пригласили на чай, и он остался. |
| He asked whether they were to be long in England. | Он спросил, как долго они намерены пробыть в Англии. |
| Berenice, determined at once to be cautious in regard to him, replied that she could not say; it depended on how much she and her mother liked England. | Беренис, сразу же решив быть с ним поосторожнее, ответила, что не знает: это будет зависеть от того, насколько им с мамой здесь понравится. |
| Meanwhile, his gaze returned again and again to meet her still blue eyes, and because of his manner she now ventured upon innocent liberties which otherwise she would not have taken. | Стэйн не сводил с нее глаз, и ее невозмутимый взор снова и снова сталкивался с его пристальным взглядом. Он держался так просто, что и она позволила себе некоторые, впрочем вполне невинные, вольности, которых никогда не допустила бы, веди он себя иначе. |
| Since he was going to look at his horses, might she not look at them, too? | Он намерен посмотреть своих лошадок? Так, может быть, и ей можно взглянуть на них? |
| Stane was delighted, and together they proceeded to the paddock beyond the stables. | Стэйн был в восторге, и они вместе направились к выгону позади конюшен. |
| He asked whether everything was being looked after to her satisfaction. | Он спросил, довольна ли она прислугой и порядком в Прайорс-Кове. |
| Would she and her mother accept the use of the horses for riding or driving? | Быть может, она и ее матушка пожелают воспользоваться лошадьми, чтобы покататься в коляске или верхом? |
| Would she prefer that the gardener or farmer make any changes or rearrangements? | Или, может быть, ей хочется, чтобы садовник или управляющий фермой что-нибудь изменили или переделали? |
| There were, perhaps, too many sheep. | На ферме, пожалуй, слишком много овец. |
| He had been thinking of selling some of them. | Он уже подумывал распродать часть. |
| Berenice protested that she adored the sheep, that she wanted nothing changed. | Беренис тут же заявила, что она обожает овец и вообще ей все очень нравится и она не желает никаких перемен. |
| Well, in two or three weeks he would be returning from France and going to Tregasal, and if they were still here, he might stop in again to see them. | Недели через две-три, сказал Стэйн, он вернется из Франции и по дороге в Трегесол, если они все еще будут здесь, опять навестит их. |
| Perhaps Mr. Cowperwood would be here. | Быть может, и мистер Каупервуд приедет к этому времени. |
| If so, it would be a pleasure to meet him again. | Если да, он будет очень рад снова встретиться с ним. |