| Yet with the compensating thought that a brief absence would bring an exquisitely satisfying reunion. | Впрочем, ее утешала мысль, что за недолгой разлукой последует тем более радостная и счастливая встреча. |
| Mrs. Carter frequently marveled at her daughter's self-absorption, wondering why she so often sought to be alone when there was a social world steadily unfolding before her. | Миссис Картер нередко поражалась столь замкнутому образу жизни, не понимая, почему дочь стремится к одиночеству, тогда как светское общество все шире и шире распахивает перед нею свои двери. |
| Yet in due course, into the midst of this, came Lord Stane. | Но вскоре их уединение нарушил лорд Стэйн. |
| It was some three weeks after Cowperwood's departure, and he was motoring from Tregasal to London, dropping in ostensibly to look after his horses and bid his new tenants welcome. | Это произошло через три недели после отъезда Каупервуда; Стэйн ехал на автомобиле из Трегесола в Лондон и по дороге заехал в Прайорс-Ков - будто бы за тем, чтобы взглянуть на лошадей, а заодно и познакомиться с новыми обитателями поместья. |
| He was especially curious because he had been informed that the girl was the ward of Frank Cowperwood. | Они вызвали в нем тем больший интерес, когда он узнал, что опекуном девушки, жившей в Прайорс-Кове, был сам Фрэнк Каупервуд. |
| After all that had passed between herself and Cowperwood concerning this man, Berenice was at once interested and not a little amused, remembering the hairpins and brushes and the unknown Miss Hathaway. | Беренис, которая столько слышала о Стэйне от Каупервуда, узнав о приезде этого англичанина, сразу загорелась любопытством; не без усмешки вспомнила она при этом про головные щетки с графскими гербами и про весьма таинственные шпильки. |
| Nevertheless, she appeared smiling and confident as she greeted him. | Она вышла к нему оживленная и уверенная в себе. |
| The effect of her white dress, blue slippers, blue ribbon around her waist and blue velvet band encircling her foaming red hair, was not lost on Stane. | Ее эффектный туалет - белое платье с голубой лентой вокруг талии, голубая бархатка, перехватывающая пышные рыжие волосы, и голубые туфельки - произвел должное впечатление на Стэйна. |
| As he bowed over her slim hand, he said to himself that here was one to whom every moment of life was an occasion, and certainly a fitting ward for the ambitious and powerful Cowperwood. | Склоняясь над ее тонкой рукой, он подумал о том, что перед ним женщина, для которой каждая минута в жизни полна глубокого смысла, и что честолюбивый и могущественный Каупервуд выбрал вполне подходящий объект для опеки. |
| His eyes concealed inquiry but not admiration. | И взгляд его, в котором он постарался скрыть любопытство, выдавал восхищение. |
| "I hope you will pardon the intrusion of your landlord," he began. | - Надеюсь, вы извините своему хозяину столь бесцеремонное вторжение, - начал он. |
| "I have several horses here that I am about to send to France, and I find it necessary to look them over." | - У меня здесь несколько лошадей, которых я собираюсь отослать во Францию, и мне нужно было взглянуть на них. |
| "Ever since we have been living here," said Berenice, "Mother and I have been hoping to meet the owner of this adorable place. | - Мы с мамой все время ожидали случая познакомиться с владельцем этого очаровательного уголка, - сказала Беренис. |
| It is too lovely for words. | - Здесь так хорошо - просто нет слов. |