Yet with the compensating thought that a brief absence would bring an exquisitely satisfying reunion.Впрочем, ее утешала мысль, что за недолгой разлукой последует тем более радостная и счастливая встреча.
Mrs. Carter frequently marveled at her daughter's self-absorption, wondering why she so often sought to be alone when there was a social world steadily unfolding before her.Миссис Картер нередко поражалась столь замкнутому образу жизни, не понимая, почему дочь стремится к одиночеству, тогда как светское общество все шире и шире распахивает перед нею свои двери.
Yet in due course, into the midst of this, came Lord Stane.Но вскоре их уединение нарушил лорд Стэйн.
It was some three weeks after Cowperwood's departure, and he was motoring from Tregasal to London, dropping in ostensibly to look after his horses and bid his new tenants welcome.Это произошло через три недели после отъезда Каупервуда; Стэйн ехал на автомобиле из Трегесола в Лондон и по дороге заехал в Прайорс-Ков - будто бы за тем, чтобы взглянуть на лошадей, а заодно и познакомиться с новыми обитателями поместья.
He was especially curious because he had been informed that the girl was the ward of Frank Cowperwood.Они вызвали в нем тем больший интерес, когда он узнал, что опекуном девушки, жившей в Прайорс-Кове, был сам Фрэнк Каупервуд.
After all that had passed between herself and Cowperwood concerning this man, Berenice was at once interested and not a little amused, remembering the hairpins and brushes and the unknown Miss Hathaway.Беренис, которая столько слышала о Стэйне от Каупервуда, узнав о приезде этого англичанина, сразу загорелась любопытством; не без усмешки вспомнила она при этом про головные щетки с графскими гербами и про весьма таинственные шпильки.
Nevertheless, she appeared smiling and confident as she greeted him.Она вышла к нему оживленная и уверенная в себе.
The effect of her white dress, blue slippers, blue ribbon around her waist and blue velvet band encircling her foaming red hair, was not lost on Stane.Ее эффектный туалет - белое платье с голубой лентой вокруг талии, голубая бархатка, перехватывающая пышные рыжие волосы, и голубые туфельки - произвел должное впечатление на Стэйна.
As he bowed over her slim hand, he said to himself that here was one to whom every moment of life was an occasion, and certainly a fitting ward for the ambitious and powerful Cowperwood.Склоняясь над ее тонкой рукой, он подумал о том, что перед ним женщина, для которой каждая минута в жизни полна глубокого смысла, и что честолюбивый и могущественный Каупервуд выбрал вполне подходящий объект для опеки.
His eyes concealed inquiry but not admiration.И взгляд его, в котором он постарался скрыть любопытство, выдавал восхищение.
"I hope you will pardon the intrusion of your landlord," he began.- Надеюсь, вы извините своему хозяину столь бесцеремонное вторжение, - начал он.
"I have several horses here that I am about to send to France, and I find it necessary to look them over."- У меня здесь несколько лошадей, которых я собираюсь отослать во Францию, и мне нужно было взглянуть на них.
"Ever since we have been living here," said Berenice, "Mother and I have been hoping to meet the owner of this adorable place.- Мы с мамой все время ожидали случая познакомиться с владельцем этого очаровательного уголка, - сказала Беренис.
It is too lovely for words.- Здесь так хорошо - просто нет слов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги