Plainly, here was a proffer of friendship, and she decided that she would make the most of it.Стэйн явно предлагал ей свою дружбу, и Беренис решила извлечь из этого все, что можно.
Here was the possible beginning of a flirtation which somehow had been a possibility in the back of her mind ever since she had learned that Stane was her landlord and possibly Cowperwood's future partner.Не исключено, что это начало флирта, - мысль о такой возможности еще и раньше мелькала у Беренис, с тех самых пор, как она узнала, что Стэйн - хозяин поместья, где им предстоит жить, и, возможно, будущий партнер Каупервуда.
After he had gone, she recalled to her mind, dreamily, his long, lean figure, his perfect country tweeds, his handsome face, his hands, his eyes.Когда он ушел, она замечталась, вызывая в памяти его высокую стройную фигуру, безукоризненный летний шерстяной костюм, красивое лицо, руки, глаза.
He had an air, a walk, a manner, in which charm was implicit.Все в нем - внешний вид, походка, манера держаться - было полно своеобразного обаяния.
But there was Cowperwood's business with him, as well as the anomaly of her own and her mother's position.Но он связан деловыми отношениями с Каупервудом! Об этом следовало подумать, как и о том ложном положении, в каком находятся она и ее мать.
Would he not guess?Ведь он может догадаться!
He was no Colonel Hawkesberry or Arthur Tavistock to be deceived, along with all these country curates and spinsters.Он не полковник Хоксбери и не Артур Тэвисток, которых нетрудно провести, как и всех этих сельских священников и старых дев.
She knew better, just as she knew that neither she nor Cowperwood would have been deceived.Это так же несомненно, как и то, что ни ее, ни Каупервуда не удалось бы в подобном случае обмануть.
And if now she made any least move in the way of a flirtation, would he not immediately proceed upon the basis that she was no better than she should be, one whom he could add to his list of experiences without thought of permanency?Если сейчас дать Стэйну хоть малейший повод к флирту, он, пожалуй, поведет себя с нею, как с женщиной определенного типа, какою она, собственно, и была, - одной из тех, кем можно пополнить перечень своих побед, вовсе и не помышляя о браке.
Considering her affection for Cowperwood as well as her great interest in his future, she was not willing to even approximate a betrayal of this sort.Нет, она слишком привязана к Каупервуду и слишком заманчиво участвовать в осуществлении его грандиозных планов, - она и думать не хочет о таком предательстве.
It would mean too much to him.Ее измена была бы для него слишком тяжелым ударом.
And it was possible that there would be an angry reprisal on his part.Притом он, пожалуй, жестоко отплатил бы ей.
She even debated the wisdom of consenting to see Stane again.Она даже задумалась, разумно ли вообще встречаться со Стэйном.
However, early one morning in August, while she was posing Narcissus-like before her mirror, she did receive a message from Stane.Но однажды, ранним августовским утром, когда она, словно Нарцисс, любовалась собою в зеркале, ей принесли письмо от Стэйна.
He was leaving Paris, preceded by a groom with two of his horses en route to Pryor's Cove, and would like, with her permission, to accompany them.Его грум с двумя лошадьми уже находится на пути в Прайорс-Ков, сам он тоже выезжает из Парижа и хотел бы, если она позволит, прибыть следом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги