| After Berenice, however, he found himself troubled by a conviction that at last, and for the first time in his life, he was courting a loss which was not purely sensual and which, therefore, could prove not only aesthetically but mentally devitalizing. | Однако после знакомства с Беренис он впервые в жизни почувствовал, что здесь он будет не победителем, а побежденным, - уверенность, от которой он не мог отделаться и которая не на шутку встревожила его, ибо его отношения с ней не ограничивались просто физической близостью, а отнимали немало душевных сил. |
| Alone among women she had brought something besides passion and cleverness into his life, something sensitively involved with beauty and creative thought. | В противоположность всем женщинам, каких он знал прежде, Беренис вносила в его жизнь не только страсть и радость обладания, но и какую-то частицу красоты и творческой мысли. |
| And now, there were two other things which gave him pause. | Еще два обстоятельства заставили Каупервуда призадуматься. |
| The first, and most important, was the receipt of Berenice's letter telling him of Stane's visit to Pryor's Cove and the invitation he had extended to her and her mother to visit Tregasal. | Первым и наиболее важным было письмо от Беренис - она сообщала, что в Прайорс-Ков приезжал Стэйн и что он приглашал ее с матерью к себе в Трегесол. |
| This disturbed him very much, for Stane's physical and mental charms were clear to him. | Это известие крайне взволновало Каупервуда, - он знал, что Стэйн несомненно обаятельный, отнюдь не заурядный человек, и при этом - очень недурен собой. |
| And he had sensed that these would appeal to Berenice. | Безусловно, Беренис может увлечься таким человеком. |
| Should he be done with Lorna at once and return to England to forefend against any inroads on the part of Stane? | Как же ему поступить: покончить немедленно с Лорной и вернуться в Англию, чтобы помешать Стэйну завоевать симпатии Беренис? |
| Or should he linger a little longer in order to enjoy to the full his relationship with Lorna, and by so doing indicate to Berenice that he was not really jealous, could calmly brook so distinguished and competent a rival, and thereby persuade her to the thought that he was the more secure of the two? | Или подождать еще немного и уж вполне насладиться близостью с Лорной, а заодно показать Беренис, что он вовсе не ревнует ее к Стэйну и нимало не опасается этого блестящего высокопоставленного соперника? Это заставит ее подумать, может ли Стэйн быть для нее такой надежной опорой, как он, Каупервуд. |
| But in addition there was another matter which complicated his mood. | Наряду с этим настроение Каупервуда омрачало еще одно обстоятельство. |
| This was the sudden and most unexpected illness of Caroline Hand. | Совсем неожиданно и очень серьезно заболела Керолайн Хэнд. |
| Of all the personalities preceding Berenice, Caroline had been the most helpful. | Из всех предшественниц Беренис ни одна так не понимала его, как Керолайн, не была ему так близка. |
| And her intelligent letters had continued to assure him of her unchanging devotion and to wish him success in his London project. | Керолайн до сих пор писала ему дружеские, остроумные письма, уверяла его в своей неизменной преданности и желала ему успеха в его лондонском предприятии. |
| But now came word from her that she would shortly have to be operated on because of appendicitis. | А теперь он получил от нее коротенькую записку: Керолайн сообщала, что ей предстоит операция аппендицита. |
| She desired to see him, if only for an hour or two. | Пусть он приедет - хотя бы на час, на два. |