For once she reached the age of thirty-five or forty, the chances of his being present were slight.Вряд ли он будет с ней, когда ей стукнет тридцать пять или сорок.
She lay there silently thinking, while Cowperwood waited.Она лежала молча и думала, а Каупервуд ждал.
And in due course she answered, although not without extreme misgivings.И вот она ответила, подавив смутные предчувствия, шевельнувшиеся в душе.
Yes, she would continue; of course she would continue, for the present, anyway.Да, все будет, как было; да, конечно - в их отношениях ничто не изменится, во всяком случае сейчас.
For what could either he or she say in regard to his future movements or decisions?А там кто знает? Ни он, ни она не могут предвидеть, какие еще планы и намерения у него возникнут.
"There's no one like you, Frank," she observed at this point, "for me, anyway.- Для меня ты - единственный, Фрэнк, - сказала она, - другого такого нет на свете.
I like Lord Stane, of course, but I've not really seen enough of him.Лорд Стэйн мне, конечно, нравится, но я еще очень мало знаю его.
It's nonsense to even think of it.Сейчас об этом смешно и думать.
Just the same, he is interesting-fascinating, really.Вообще же он человек интересный, даже обаятельный.
And if you're going to leave me to a sort of half-life with you, it does seem impractical for me to ignore him, assuming that he would really marry me.И если ты и впредь намерен держать меня на задворках своей жизни, с моей стороны было бы очень непрактично пренебрегать Стэйном, ведь он в самом деле может жениться на мне.
At the same time, relying on you is not even to be considered.А полагаться на тебя - об этом и думать нечего.
I can stay with you, of course, and do my best to work out with you all the things we planned.Я могу, конечно, остаться с тобой и постараюсь помочь тебе осуществить все, что мы задумали.
But if so, it will be because *I am relying entirely on myself.Но ведь и в этом случае мне приходится рассчитывать на себя - только на себя.
I will be making you a present of my youth, my ideals, my enthusiasm, and my love, and expecting not one thing in return."Я дарю тебе свою молодость, любовь, все силы ума и сердца и ничего не прошу взамен.
"Bevy!" he exclaimed, startled by the equity of her statement.- Беви! - воскликнул Каупервуд, пораженный справедливостью ее слов.
"That isn't true!"- Это неправда!
"Well, then, show me where it's false.- Тогда докажи мне, что я ошибаюсь.
Let's say I go on, as I probably shall; then what?"Допустим, все остается по-прежнему, - так, очевидно, и будет. Ну, и что дальше?
"Well," said Cowperwood, seating himself in a chair opposite the bed, "I will admit you raise a serious question.- Да, признаюсь, это серьезный вопрос, - сказал Каупервуд, усаживаясь в кресло напротив кровати.
I'm not as young as you, and if you continue with me, you certainly run a great risk of exposure and social ostracism.- Я не так молод, как ты, и, оставаясь со мной, ты, бесспорно, многим рискуешь: о нашей связи могут узнать, и тогда все от тебя отвернутся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги