| For once she reached the age of thirty-five or forty, the chances of his being present were slight. | Вряд ли он будет с ней, когда ей стукнет тридцать пять или сорок. |
| She lay there silently thinking, while Cowperwood waited. | Она лежала молча и думала, а Каупервуд ждал. |
| And in due course she answered, although not without extreme misgivings. | И вот она ответила, подавив смутные предчувствия, шевельнувшиеся в душе. |
| Yes, she would continue; of course she would continue, for the present, anyway. | Да, все будет, как было; да, конечно - в их отношениях ничто не изменится, во всяком случае сейчас. |
| For what could either he or she say in regard to his future movements or decisions? | А там кто знает? Ни он, ни она не могут предвидеть, какие еще планы и намерения у него возникнут. |
| "There's no one like you, Frank," she observed at this point, "for me, anyway. | - Для меня ты - единственный, Фрэнк, - сказала она, - другого такого нет на свете. |
| I like Lord Stane, of course, but I've not really seen enough of him. | Лорд Стэйн мне, конечно, нравится, но я еще очень мало знаю его. |
| It's nonsense to even think of it. | Сейчас об этом смешно и думать. |
| Just the same, he is interesting-fascinating, really. | Вообще же он человек интересный, даже обаятельный. |
| And if you're going to leave me to a sort of half-life with you, it does seem impractical for me to ignore him, assuming that he would really marry me. | И если ты и впредь намерен держать меня на задворках своей жизни, с моей стороны было бы очень непрактично пренебрегать Стэйном, ведь он в самом деле может жениться на мне. |
| At the same time, relying on you is not even to be considered. | А полагаться на тебя - об этом и думать нечего. |
| I can stay with you, of course, and do my best to work out with you all the things we planned. | Я могу, конечно, остаться с тобой и постараюсь помочь тебе осуществить все, что мы задумали. |
| But if so, it will be because *I am relying entirely on myself. | Но ведь и в этом случае мне приходится рассчитывать на себя - только на себя. |
| I will be making you a present of my youth, my ideals, my enthusiasm, and my love, and expecting not one thing in return." | Я дарю тебе свою молодость, любовь, все силы ума и сердца и ничего не прошу взамен. |
| "Bevy!" he exclaimed, startled by the equity of her statement. | - Беви! - воскликнул Каупервуд, пораженный справедливостью ее слов. |
| "That isn't true!" | - Это неправда! |
| "Well, then, show me where it's false. | - Тогда докажи мне, что я ошибаюсь. |
| Let's say I go on, as I probably shall; then what?" | Допустим, все остается по-прежнему, - так, очевидно, и будет. Ну, и что дальше? |
| "Well," said Cowperwood, seating himself in a chair opposite the bed, "I will admit you raise a serious question. | - Да, признаюсь, это серьезный вопрос, - сказал Каупервуд, усаживаясь в кресло напротив кровати. |
| I'm not as young as you, and if you continue with me, you certainly run a great risk of exposure and social ostracism. | - Я не так молод, как ты, и, оставаясь со мной, ты, бесспорно, многим рискуешь: о нашей связи могут узнать, и тогда все от тебя отвернутся. |