We entered into an arrangement and you disarranged it.Между нами был уговор, и ты его нарушил.
What do you expect me to do under the circumstances?Чего же ты от меня ждешь после этого?
Give you every liberty and ask nothing for myself?"Чтобы я предоставила тебе свободу, не требуя ничего взамен?
"I don't expect anything which is going to prove distasteful or harmful to you." His tone was aggressive.- Я не жду от тебя ничего, что могло бы быть тебе неприятно или невыгодно, - твердо сказал Каупервуд.
"I'm merely suggesting that if you're going to become interested in Stane, we'll have to figure out some way to continue this guardian-ward relationship until you are settled in your new state.- Я просто предлагаю - в случае, если ты заинтересуешься Стэйном - подумать, как нам остаться для всех опекуном и опекаемой до тех пор, пока ты не утвердишься в своем новом положении.
From one point of view," he added, honestly enough, "I'd be glad to see you established as the wife of a man like Stane.С одной стороны, - он говорил это вполне искренне, - я был бы рад видеть тебя женой такого человека, как Стэйн.
On the other hand, there's the program we planned, and without you as a part of it, Bevy, I can tell you frankly that I'm not going to be very much interested.С другой стороны, если говорить о планах, которые мы с тобой строили, то без тебя, Беви, откровенно говоря, они меня не слишком привлекают.
I might go on, and I might not.Возможно, я доведу это дело до конца, а возможно и брошу.
It will all depend on how I feel.Все зависит от настроения.
I know you think that because I went with Lorna Maris I could easily make worthwhile conditions for myself.Я знаю, после этой истории с Лорной Мэрис ты думаешь, что я в любую минуту могу создать себе приятную жизнь.
But I don't see it that way.Но я-то думаю иначе.
She was a mere incident, something involved with the passions and not the mind, as I've told you.Я ведь тебе уже говорил: это просто случайный эпизод, чувственное увлечение - и только.
If you had gone to New York with me, it never would have happened.Будь ты со мной в Нью-Йорке, этого никогда бы не случилось.
Since it has, the one thing I see to do is to make the best working arrangement I can with you.Но уж раз так вышло, остается одно - прийти к какому-то наиболее приемлемому соглашению.
And you will have to say what that is to be."Говори, чего ты хочешь, ставь любые условия.
He got up and went to look for a cigar.- Он встал и начал шарить на столе, отыскивая сигары.
Thus directly approached, Berenice found herself intensely troubled by all he had said.Беренис слушала в смятении. Что ответить на такой прямой вопрос?
For she cared for him intensely; his problems, his career, were almost more important to her than her own.Каупервуд очень дорог ей - его дела, его успех для нее чуть ли не важнее, чем ее собственные.
And yet opposed to them was her own life, her own future.А все же надо подумать и о своей жизни, о своем будущем.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги