| We entered into an arrangement and you disarranged it. | Между нами был уговор, и ты его нарушил. |
| What do you expect me to do under the circumstances? | Чего же ты от меня ждешь после этого? |
| Give you every liberty and ask nothing for myself?" | Чтобы я предоставила тебе свободу, не требуя ничего взамен? |
| "I don't expect anything which is going to prove distasteful or harmful to you." His tone was aggressive. | - Я не жду от тебя ничего, что могло бы быть тебе неприятно или невыгодно, - твердо сказал Каупервуд. |
| "I'm merely suggesting that if you're going to become interested in Stane, we'll have to figure out some way to continue this guardian-ward relationship until you are settled in your new state. | - Я просто предлагаю - в случае, если ты заинтересуешься Стэйном - подумать, как нам остаться для всех опекуном и опекаемой до тех пор, пока ты не утвердишься в своем новом положении. |
| From one point of view," he added, honestly enough, "I'd be glad to see you established as the wife of a man like Stane. | С одной стороны, - он говорил это вполне искренне, - я был бы рад видеть тебя женой такого человека, как Стэйн. |
| On the other hand, there's the program we planned, and without you as a part of it, Bevy, I can tell you frankly that I'm not going to be very much interested. | С другой стороны, если говорить о планах, которые мы с тобой строили, то без тебя, Беви, откровенно говоря, они меня не слишком привлекают. |
| I might go on, and I might not. | Возможно, я доведу это дело до конца, а возможно и брошу. |
| It will all depend on how I feel. | Все зависит от настроения. |
| I know you think that because I went with Lorna Maris I could easily make worthwhile conditions for myself. | Я знаю, после этой истории с Лорной Мэрис ты думаешь, что я в любую минуту могу создать себе приятную жизнь. |
| But I don't see it that way. | Но я-то думаю иначе. |
| She was a mere incident, something involved with the passions and not the mind, as I've told you. | Я ведь тебе уже говорил: это просто случайный эпизод, чувственное увлечение - и только. |
| If you had gone to New York with me, it never would have happened. | Будь ты со мной в Нью-Йорке, этого никогда бы не случилось. |
| Since it has, the one thing I see to do is to make the best working arrangement I can with you. | Но уж раз так вышло, остается одно - прийти к какому-то наиболее приемлемому соглашению. |
| And you will have to say what that is to be." | Говори, чего ты хочешь, ставь любые условия. |
| He got up and went to look for a cigar. | - Он встал и начал шарить на столе, отыскивая сигары. |
| Thus directly approached, Berenice found herself intensely troubled by all he had said. | Беренис слушала в смятении. Что ответить на такой прямой вопрос? |
| For she cared for him intensely; his problems, his career, were almost more important to her than her own. | Каупервуд очень дорог ей - его дела, его успех для нее чуть ли не важнее, чем ее собственные. |
| And yet opposed to them was her own life, her own future. | А все же надо подумать и о своей жизни, о своем будущем. |