| There's no denying that. | Этого отрицать не приходится. |
| About all I can leave you is money, and regardless of what we decide on tonight, I can tell you now that I propose to arrange for that at once. | А чем я могу обеспечить тебя? Только деньгами. Но ты можешь не сомневаться: на чем бы мы сегодня ни порешили, я готов немедленно позаботиться об этом. |
| You will have enough, if you manage it intelligently, to maintain you in luxury for the rest of your life." | Я оставлю тебе столько денег, что, если ты будешь разумно распоряжаться ими, тебе вполне хватит, чтобы жить припеваючи до конца своих дней. |
| "Oh, I know," said Berenice. | - Да, я знаю, - ответила Беренис. |
| "No one can deny that where you care for anyone, you are the soul of generosity. | - Что и говорить, когда ты кем-нибудь увлечен, ты сама щедрость. |
| I am not even questioning that. | В этом я и не сомневалась. |
| What troubles me is the lack of real love on your part, and the reasonable certainty that I'm to be not only left without love but I am to pay for my own love in other ways later on." | Меня тревожит другое - я боюсь, что ты не любишь меня по-настоящему. И мне, по-видимому, не только предстоит жить без любви, но и дорого заплатить за мою любовь к тебе. |
| "I see your problem, Bevy, believe me, I do. | - Я понимаю тебя, Беви, поверь, отлично понимаю. |
| And I'm in no position to ask you to do more for me than you feel you want to do. | И я не вправе просить тебя о чем-либо - довольно и того, что ты сама пожелаешь мне подарить. |
| You must do what you think is best for yourself. | Поступай так, как для тебя будет лучше. |
| But I promise you, darling, that if you do continue with me, I will try to be faithful to you. | Но обещаю тебе, дорогая: если ты останешься со мной, я постараюсь быть верным тебе. |
| And if ever you feel you ought to leave me and marry someone, I promise not to interfere. | И если ты когда-нибудь решишь расстаться со мной и выйти замуж, я обещаю не мешать тебе. |
| And that's final. | Вот все, что я хотел тебе сказать. |
| As I said before, I care for you very much, Bevy. | Я ведь уже говорил - я люблю тебя, Беви. |
| You know that. | Ты это знаешь. |
| You are not only my sweetheart but the same as my own child to me." | Ты для меня не просто возлюбленная, а точно родное дитя. |
| "Frank!" She called him over to her side. | - Фрэнк! - она подозвала его к себе. |
| "You know I cannot leave you. | - Ты же знаешь, я не могу уйти от тебя. |
| It's not possible, at least not in spirit." | Это выше моих сил. Это все равно, что душу разорвать пополам. |
| "Bevy, darling girl!" | - Беви, любимая моя девочка! |
| And he gathered her up in his arms. | - И он, как ребенка, взял ее на руки. |
| "How wonderful it is to have you with me again!" | - Как чудесно, что ты опять со мной! |
| "But one thing we must settle, Frank," she put in at this point, calmly smoothing her ruffled hair, "and that's this yachting invitation. | - Но один вопрос, Фрэнк, мы должны непременно решить, - спокойно сказала она, приглаживая растрепавшиеся волосы, - я имею в виду это приглашение покататься на яхте. |