There, that's the sum of it.Ну вот, теперь, кажется, все.
Now what, Bevy?"Так что же ты мне скажешь, Беви?
In the growing dusk he had drawn nearer and nearer.Сгущались сумерки.
Now he seized her, pressed his lips to hers, and held her tightly.Он подошел к ней совсем близко, крепко обнял и поцеловал в губы.
As he did so, she felt herself yielding, mentally and emotionally.И она почувствовала, что сдается, слабеет и душой и телом.
But at the same time she felt impelled to make plain her position.Но нет, она должна сказать ему все, что думает!
"I do care for you, Frank, yes.- Я люблю тебя, Фрэнк, да, люблю.
But this is only a sensual pull in your case.Но для тебя ведь это только прихоть.
When it is over . . . when it is over ..."И когда это у тебя пройдет... когда пройдет...
Both subsided in each other's arms, letting desire, emotion, blot out for the time being that frail little lamp, the human mind, and submerge for the moment that wholly unreasoning force, the human will.И они забылись в объятиях друг друга, дав чувству и желанию на время угасить слабый огонек, именуемый человеческим разумом, и одолеть вышедшую из повиновения, не управляемую рассудком человеческую волю.
Chapter 4949
Later in her bedroom, on that first night, Cowperwood continued his argument as to the wisdom of going on together in their roles of ward and guardian.Позже, ночью, в спальне у Беренис, Каупервуд продолжал доказывать, что самое разумное -оставаться на прежних ролях опекуна и подопечной.
"You see, Bevy," he said, "the relationship is already established in the minds of Stane and others."- Понимаешь, Беви, - говорил он, - ведь именно так привыкли смотреть на нас и Стэйн и все прочие.
"Are you trying to discover whether I am planning to leave you?" she queried.- Ты что же, пытаешься выяснить, не уйду ли я от тебя? - спросила она.
"Well, naturally, I thought you might be considering it.- Не скрою, мне приходило в голову, что ты, возможно, подумываешь об этом.
This fellow Stane certainly has everything to offer you."Ведь этот Стэйн в состоянии дать тебе все, чего бы ты ни пожелала.
He was sitting on the edge of her bed.Он сидел у нее на постели.
The room was only slightly illumined by a moon that was shining against the drawn blinds.Лунный свет, пробивавшийся сквозь щели в ставнях, не мог разогнать царивший в комнате сумрак.
Berenice was sitting up in bed, leaning against the pillows, smoking a cigarette.Беренис полулежала, облокотясь на подушки, и курила.
"Not so much as you have," she said, "if you were ever really interested enough.- И все же он не может дать мне то, что мог бы дать ты, если бы ты действительно хотел, -сказала она.
But if you must know, I am not considering anything except the problem which you yourself have forced on me.- Но если уж тебе так нужно знать, то изволь: я сейчас ни о чем другом не думаю, кроме той задачи, которую ты сам же мне навязал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги