| "I must say I find her so," said Stane. | - Признаться, я тоже так думаю, - подтвердил Стэйн. |
| "And I am pleased that Pryor's Cove has appealed to Mrs. Carter and her daughter." | - Я очень рад, что Прайорс-Ков пришелся по душе миссис Картер и ее дочери. |
| "Yes, they certainly seem to have found it an ideal place. | - Да, они от него в восторге. |
| It is really beautiful." | Там и в самом деле очень красиво. |
| Fortunately, to break the personal trend of the conversation, Johnson arrived at this moment. | Тут, как нельзя более кстати, появился Джонсон и прервал этот щекотливый разговор. |
| Bustling in and apologizing for having been unavoidably detained, he inquired after Cowperwood's welfare before putting on his most officially expectant and executive manner. And there followed a concise and vigorous presentation by him of all that had been done, together with a review of the situation as it now stood. | Он шумно и торопливо вошел в комнату и, извинившись за опоздание, - задержали срочные дела, - прежде всего спросил, как поживает мистер Каупервуд; потом, приняв угодливую мину человека, готового к любым услугам, стал отчитываться в том, что было за это время проделано. Сжато и точно он обрисовал положение. |
| Decidedly, he announced, Cowperwood's proposed invasion of the London underground field had evoked a furore. | - В Лондоне только и разговору, что о вас, мистер Каупервуд, и о том, что вы намерены захватить всю нашу систему подземных железных дорог в свои руки, - заявил он. |
| With but few exceptions, directors and shareholders of both of the old loop companies were against him. | - За редким исключением, почти все директора и акционеры обеих старых компаний настроены очень враждебно. |
| "They seem to want to take over your ideas, Mr. Cowperwood," he said, "and work them out themselves. | По-моему, они решили сами воспользоваться вашей идеей. |
| The only thing that is delaying them is lack of agreement among themselves, and, of course," he added, with a twinkle in his eye, "they are a little disturbed by the amount of money it is going to take. | Останавливает их сущий пустяк, - тут Джонсон хитро подмигнул, - никак не могут договориться между собой, и, конечно, их немножко беспокоит, что эта затея будет стоить таких денег. |
| They don't know how they're going to get it without too much expense to themselves." | Они понятия не имеют, как собрать такую сумму, не залезая слишком глубоко в собственный карман. |
| "Precisely," commented Cowperwood, "and for that very reason delay will be the most expensive thing that can be indulged in. | - То-то и оно, - заметил Каупервуд. - Именно поэтому всякая проволочка и обойдется нам очень дорого. |
| There is a program here which, if entered upon vigorously, can be held within attractive financial limits. | Если мы энергично примемся за выполнение плана, который я наметил, мы сумеем уложиться в сумму, не слишком для нас обременительную. |
| Delay and argument will only attract speculators and prospectors who will pile up options on whatever shares or franchises are floating about and hold them for a rise. | А всякие споры и проволочки будут лишь на руку спекулянтам и ловкачам, которые постараются скупить все концессии и акции, какие только можно, чтобы играть на повышение их курса. |
| For that reason it is essential that we reach an agreement as quickly as possible." | Вот почему нам и необходимо договориться поскорее. |