"I must say I find her so," said Stane.- Признаться, я тоже так думаю, - подтвердил Стэйн.
"And I am pleased that Pryor's Cove has appealed to Mrs. Carter and her daughter."- Я очень рад, что Прайорс-Ков пришелся по душе миссис Картер и ее дочери.
"Yes, they certainly seem to have found it an ideal place.- Да, они от него в восторге.
It is really beautiful."Там и в самом деле очень красиво.
Fortunately, to break the personal trend of the conversation, Johnson arrived at this moment.Тут, как нельзя более кстати, появился Джонсон и прервал этот щекотливый разговор.
Bustling in and apologizing for having been unavoidably detained, he inquired after Cowperwood's welfare before putting on his most officially expectant and executive manner. And there followed a concise and vigorous presentation by him of all that had been done, together with a review of the situation as it now stood.Он шумно и торопливо вошел в комнату и, извинившись за опоздание, - задержали срочные дела, - прежде всего спросил, как поживает мистер Каупервуд; потом, приняв угодливую мину человека, готового к любым услугам, стал отчитываться в том, что было за это время проделано. Сжато и точно он обрисовал положение.
Decidedly, he announced, Cowperwood's proposed invasion of the London underground field had evoked a furore.- В Лондоне только и разговору, что о вас, мистер Каупервуд, и о том, что вы намерены захватить всю нашу систему подземных железных дорог в свои руки, - заявил он.
With but few exceptions, directors and shareholders of both of the old loop companies were against him.- За редким исключением, почти все директора и акционеры обеих старых компаний настроены очень враждебно.
"They seem to want to take over your ideas, Mr. Cowperwood," he said, "and work them out themselves.По-моему, они решили сами воспользоваться вашей идеей.
The only thing that is delaying them is lack of agreement among themselves, and, of course," he added, with a twinkle in his eye, "they are a little disturbed by the amount of money it is going to take.Останавливает их сущий пустяк, - тут Джонсон хитро подмигнул, - никак не могут договориться между собой, и, конечно, их немножко беспокоит, что эта затея будет стоить таких денег.
They don't know how they're going to get it without too much expense to themselves."Они понятия не имеют, как собрать такую сумму, не залезая слишком глубоко в собственный карман.
"Precisely," commented Cowperwood, "and for that very reason delay will be the most expensive thing that can be indulged in.- То-то и оно, - заметил Каупервуд. - Именно поэтому всякая проволочка и обойдется нам очень дорого.
There is a program here which, if entered upon vigorously, can be held within attractive financial limits.Если мы энергично примемся за выполнение плана, который я наметил, мы сумеем уложиться в сумму, не слишком для нас обременительную.
Delay and argument will only attract speculators and prospectors who will pile up options on whatever shares or franchises are floating about and hold them for a rise.А всякие споры и проволочки будут лишь на руку спекулянтам и ловкачам, которые постараются скупить все концессии и акции, какие только можно, чтобы играть на повышение их курса.
For that reason it is essential that we reach an agreement as quickly as possible."Вот почему нам и необходимо договориться поскорее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги