| However, to soften the blow as much as possible, Cowperwood placed him in charge of his Chicago financial affairs. | Каупервуд, желая по возможности смягчить удар, поручил ему вести свои финансовые дела в Чикаго. |
| One of Cowperwood's methods of raising capital was the use of the holding company, an underlying organization which would bring in sufficient money to buy the companies which he wished to control and at the same time furnish him with the necessary shares for that control. | Одним из методов привлечения капитала, к которым обычно прибегал Каупервуд, было создание держательских компаний. Это давало ему необходимые средства для приобретения контрольных пакетов акций тех компаний, которые он хотел прибрать к рукам и таким образом иметь реальные возможности для подчинения деятельности этих компаний своему контролю. |
| In this instance, his Railway Equipment & Construction Company was formed, with dummy directors and chairmen, and in which all who joined him were eventually to possess founder's shares. | Именно с такой целью он создал Компанию по строительству железнодорожного оборудования и прокладке железных дорог. Ее возглавляли подставные директора, а всем, кто входил в дело, предполагалось обеспечить право на владение учредительскими акциями. |
| Johnson acted as solicitor and counsel at a salary of ?3,000 a year. | Джонсон состоял поверенным этой компании с годовым окладом в три тысячи фунтов стерлингов. |
| And thereafter, in a private agreement drawn by him-but most carefully gone over by Cowperwood's attorneys-and signed by Johnson, Stane, and Cowperwood, it was stipulated that from then on their various shares in both the District and the Metropolitan, either then and there owned or subsequently to be acquired, were to be voted as one in any official vote that looked to the reorganization and sale of the District and the Metropolitan to the new company later to be organized. | И вот Джонсон составил частное соглашение, -кстати, тщательно просмотренное поверенными Каупервуда, - которое подписали он сам, Стэйн и Каупервуд и где говорилось, что принадлежащие им акции Районной и Метрополитен, - как те, которыми они уже владеют, так и те, которые будут приобретены впоследствии, - должны фигурировать в качестве единого пакета при официальном решении вопроса о реорганизации и продаже Метрополитен и Районной с целью последующего учреждения новой, более крупной компании. |
| And in this new company they were to receive three shares of its issue for each one of their old shares. | После того как будет создана эта новая компания, Стэйн и Джонсон получат по три акции новой компании за каждую принадлежавшую им старую акцию. |
| And now, for Johnson, there was the really great task of running about in quest of blocks of scattered shares of both the District and the Metropolitan, which shares, up to ?500,000 he had orders from Cowperwood to buy, but under various names. | Теперь для Джонсона наступили горячие дни: нелегкая задача - выискивать поодиночке сговорчивых обладателей значительных пакетов акций Районной и Метрополитен и, действуя, как приказал Каупервуд, под разными именами, скупить у них эти акции на сумму до полумиллиона фунтов стерлингов. |
| Also to work up, among the old directors, knowledge of as well as enthusiasm for Cowperwood and his proposed plans. | Кроме того, Джонсон должен был растолковать директорам обеих компаний, что мистер Каупервуд великий человек, и внушить им желание участвовать в осуществлении его замыслов. |