"Well," said Stane, finally, "subject to such difficulties as we are certain to encounter, I pledge myself to perform my part of the undertaking as quickly as possible, and to the best of my ability."- Ну что ж, - произнес Стэйн, - нас, безусловно, ожидают большие трудности, но я постараюсь выполнить свои обязательства как можно быстрее и как можно лучше.
"And I," said Johnson, "shall be glad to work in entire harmony with Lord Stane, and to do whatever is necessary to bring this to a successful conclusion."- А я, - добавил Джонсон, - буду счастлив работать рука об руку с лордом Стэйном и приложу все силы к тому, чтобы довести дело до успешного конца.
"Well, gentlemen," said Cowperwood, rising, "I am not only pleased but honored by this understanding, and to show you the soundness of my intentions, I propose-if both of you are agreeable to the idea, of course-to ask Mr. Johnson to act as my legal advisor, and have him prepare all papers concluding this general agreement between us.- Что ж, джентльмены, - сказал, вставая, Каупервуд, - я не только очень рад, но и польщен тем, что мы с вами договорились. Чтобы доказать вам, что у меня слово не расходится с делом, я попрошу мистера Джонсона, - конечно, если вы оба согласны, - быть моим юрисконсультом и подготовить все необходимые бумаги, чтобы мы могли официально оформить наше соглашение.
And when the time comes, he added, smiling at them, "I would be delighted to have you both serve as directors."А в свое время, - с улыбкой добавил он, - я буду счастлив видеть вас обоих на директорских постах.
"As to that, time and circumstances will have to decide," said Stane. "It should be helpful, certainly."- Будем надеяться, - сказал Стэйн. - Впрочем, время и обстоятельства покажут, что из этого выйдет.
"It will be my pleasure to serve both of you to the very best of my ability," added Johnson.- Я почту величайшим счастьем служить вам обоим в меру своих скромных сил, - заявил Джонсон.
All three were not a little conscious of the grandiose note that had slipped into these mutual felicitations, but it was quickly eased by Stane's proffer of a parting glass of old cognac-a case of which, without any previous mention, he had sent to Cowperwood's rooms at the Cecil.Все трое отлично сознавали всю преувеличенную пышность этих взаимных славословий. Торжественность атмосферы разрядил Стэйн, предложив на прощание выпить по рюмке старого коньяка, - ящик этого драгоценного напитка он уже отправил, не обмолвившись о том ни словом, в апартаменты Каупервуда в отеле "Сесиль".
Chapter 5151
One of the painful phases of Cowperwood's further negotiations at this time was the need he faced, or thought he did, of employing Englishmen rather than Americans as his assistants in all departments of his work.Переговоры продолжались, и едва ли не тяжелее всего была для Каупервуда необходимость - быть может, не столь уж настоятельная, как ему казалось - брать себе в помощники англичан, а не американцев.
De Sota Sippens was the first victim, and he was almost brokenhearted, for he had come to like London. Joined with his ever-successful Chief, as he argued, he expected to shine here.Первой жертвой этой необходимости пал де Сото Сиппенс. Он был в отчаянии, ибо успел привыкнуть к Лондону, ему здесь даже нравилось, и он рассчитывал, прославиться в этих краях заодно со своим удачливым патроном.
More than that, he was eager to sharpen his wits and energies against those of these assured and almost condescending Englishmen, who, he was perfectly satisfied, knew nothing about the business of traction.Больше того: он надеялся понатореть в делах, состязаясь в предприимчивости и сметке с этими самоуверенными и высокомерными англичанами, которые, по его глубокому убеждению, ровно ничего не смыслят в железнодорожном деле.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги