| "Now, as I understand it," put in Stane, agreeably enough, "your proposal was for Johnson and myself to pool our interests in the District as well as the Metropolitan, and in addition either buy, or bring together under some working agreement which you are to control, 51 per cent of either the District or the Metropolitan, or both." | - Итак, насколько я понимаю, - вежливо вмешался Стэйн, - ваше предложение сводится к тому, чтобы мы с Джонсоном действовали заодно в правлениях Районной и Метрополитен и, кроме того, скупили бы контрольный пакет акций одной из этих компаний, а то и обеих вместе. Если же это не удастся, то предложили бы акционерам, в руках у которых находится не меньше чем пятьдесят один процент акций, объединиться на определенных условиях под вашим руководством. |
| "Right!" said Cowperwood. | - Правильно! - сказал Каупервуд. |
| "And against that, either on a hundred-year lease or in perpetuity, you agree to guarantee interest at 5 per cent." | - А взамен вы гарантируете нам пять процентов дохода в течение ста лет или навечно. |
| "Right!" | - Правильно! |
| "And, in addition, give the refusal of at least 10 per cent of the preferred shares of the Charing Cross, together with 10 per cent of the shares of any additional subsidiary which you or the larger company may see fit to organize and join up with the parent company, at 8 per cent of their par value." | - И, сверх того, вы уступаете нам не менее десяти процентов привилегированных акций линии Чэринг-Кросс, а также десять процентов акций любого дочернего предприятия, которое вы сами или ваша держательская компания пожелаете создать под своей эгидой, по цене, составляющей восемь процентов их номинальной стоимости. |
| "Right!" | - Правильно! |
| "The interest on all these shares to be a first lien on the property of the entire company at the time it is fully organized." | - Проценты по этим акциям компания обязана будет выплатить в первую очередь, после того как она будет окончательно учреждена. |
| "That is my proposal," said Cowperwood. | - Да, именно это я и предлагал, - подтвердил Каупервуд. |
| "I must say I see nothing wrong with that," said Stane, staring at Johnson, who in turn stared back at him. | - По-моему, все это разумно и вполне приемлемо, - сказал Стэйн, переглянувшись с Джонсоном. |
| "In short," said Johnson, turning to Cowperwood, "once we perform our part, you bind yourself to reconstruct and equip in the most modern fashion both of the old lines and such new ones as you can secure, and to mortgage the entire property in such a way as to guarantee the interest on all of the present shares of the District and the Metropolitan, also on whatsoever amount of the 10 per cent of the shares of these new companies or subsidiaries we may elect to subscribe for at eighty." | - Короче говоря, мистер Каупервуд, - заговорил Джонсон, - как только мы выполним свои обязательства, вы должны будете реконструировать и переоборудовать на современный лад обе старые линии и те новые, которые нам удастся прибрать к рукам. Кроме того, вы заложите всю недвижимость новой компании с тем, чтобы гарантировать выплату процентов по уже выпущенным акциям Районной и Метрополитен, а также по любым акциям новых компаний или их дочерних предприятий, которые мы пожелаем приобрести в счет договорных десяти процентов, по цене, составляющей восемь процентов их номинальной стоимости. |
| "Such is my intention," said Cowperwood. | - Совершенно верно, - сказал Каупервуд. |
| Once more Johnson and Stane stared at each other. | И снова Джонсон и Стэйн переглянулись. |