| But, as usual, in his independent, stoical way, he waved her inquiry aside as not too important. | Однако по своей независимой, стоической натуре Каупервуд не мог сказать правду - он только отшутился по обыкновению. |
| "It isn't anything of consequence, dear," he said. | - Ничего серьезного, дорогая, - сказал он. |
| "A little irritation of the bladder, possibly due to overeating. | - Небольшое воспаление мочевого пузыря, -наверно, я просто съел лишнее. |
| He gave me a prescription and advised me to ease up on work." | Доктор прописал мне лекарство и посоветовал поменьше работать. |
| "There I knew it! | - Ну вот! Так я и знала! |
| That's what I've been saying all along! | Я ведь все время это говорила! |
| You should rest more, Frank, and not be doing so much actual physical labor." | Ты должен больше отдыхать, Фрэнк, а не работать с утра до ночи. |
| But here Cowperwood successfully changed the subject. | Но тут Каупервуду удалось переменить тему разговора. |
| "Speaking of hard work," he said, "is anyone around here doing anything about those squabs and that special bottle of wine you were telling me about this morning . . .?" | - Кстати о тяжких трудах, - сказал он. - Ты, кажется, утром что-то говорила насчет голубей и бутылки какого-то особенного винца? |
| "Oh, you incorrigible! | - Вот, неисправимый! |
| Here comes Phenie now to set the table. | Сейчас Фини накроет на стол. |
| We're having dinner on the terrace." | Мы будем обедать на террасе. |
| He seized her hand, saying: "You see, God protects the honest and the industrious ..." | - Знаешь, бог бережет честных и трудолюбивых, -сказал он, поймав ее руку. |
| And cheerfully, hand in hand, they walked into the house together. | И весело, держась за руки, они вошли в дом. |
| Chapter 60 | 60 |
| Although Cowperwood appeared to have enjoyed his dinner with Berenice very much, his mind had been, treadmill fashion, going round and round in a circle which included in one section his various commercial and financial interests and in another the various individuals, men and women, who had labored with him toward the completion of the great traction systems in which he had been so absorbed. | Хотя Каупервуд, казалось, от души наслаждался обедом в обществе Беренис, мысли его, точно по кругу, снова и снова возвращались к одному и тому же: он думал то о своих разнообразных коммерческих и финансовых делах, то о различных людях - мужчинах и женщинах, которые так или иначе помогали ему в осуществлении его планов - строительстве огромной дорожной сети. |
| The men, in the main so helpful, the women so entertaining; all of whom, collectively, had made him some thirty colorful years. | Эти люди действительно были ему поддержкой -мужчины помогали в делах, женщины скрашивали досуг! Ведь благодаря им он так ярко и полно прожил последние тридцать лет своей жизни. |