And now, although he did not really believe the doctor's diagnosis to be as fateful as it had sounded, nevertheless, because of their prediction as to the finality of his days, plus this lovely hour with Berenice, here by the Thames, and this pleasant lawn that spread before them, he could not help but feel the fleeting beauty of life and its haunting poignancy.Каупервуд не очень верил диагнозу врачей, -может быть, его болезнь вовсе и не приведет к трагической развязке, - а все же их предсказания о близости конца не могли не подействовать на него; и в этот дивный вечерний час, сидя с Беренис и глядя на Темзу и на зеленые луга, простирающиеся перед ним, он невольно с особенной остротой ощущал всю красоту и мимолетность жизни.
For his life had been so full, so dramatic, and so memorable.А какой насыщенной была его жизнь, сколько в ней было драматизма, сколько сохранилось волнующих воспоминаний.
Only now to be made to contemplate the possibility of the sudden cessation of all that he could look upon as himself, had a tendency to emphasize the value of all he had been and enjoyed.И только теперь, когда он в любую минуту мог лишиться того, что наполняло его дни и что казалось ему неотделимым от него самого, он почувствовал настоящую цену жизни и ее радостям.
Berenice-so young, so wise, and so entertaining-who, under favorable conditions, could be with him for so many years to come. And that was what she was so cheerfully and helpfully thinking about, as he could feel.Беренис - такая умница, молодая, веселая. Будь все благополучно, сколько еще лет они могли бы провести вместе... И, конечно, именно об этом она думает сейчас, она полна надежд и желания быть ему полезной.
For once he could not contemplate the fatal processes of life with his usual equanimity.И впервые мысль о быстротечности бытия поколебала его обычную невозмутимость.
Actually he could only consider the poetic value of this hour, and its fleetingness, which involved sorrow and nothing but sorrow.С какой-то необычайной остротой он ощущал поэзию этих минут, их мимолетность, которая несет в себе горечь, только горечь...
However his outward manner indicated nothing of his mental depression, for he had already concluded that he must pretend, act.Впрочем, ничто в поведении Каупервуда не выдавало владевших им тяжелых мыслей, ибо он уже решил, что должен притворяться, играть.
He must go about his affairs as usual until the very hour or moment when this medical prediction should be fulfilled, if it were to be fulfilled.Он должен, невзирая ни на что, заниматься делами до тех пор, пока не наступит тот час, та минута, когда сбудутся предсказания врачей,-если они вообще сбудутся.
So he left Pryor's Cove in the morning for his office, as usual, where he went through his daily routine with the same calm and precision as he had always displayed in connection with decisions, procedure, etc.Утром он, как обычно, поехал из Прайорс-Кова к себе в контору и принялся за повседневные дела с тем же спокойствием и ясностью мысли, с какими он всегда принимал решения и разрабатывал свои планы.
Only now he felt called upon to set in motion such varying processes as would lead to the fulfilment of all his personal wishes in the event of his death.Он чувствовал: сейчас необходимо привести в действие все пружины, чтобы в случае внезапной смерти ни одно его желание не осталось неисполненным.
One of these was the tomb for himself and the disappointed Aileen.Одним из этих желаний было воздвигнуть склеп для себя и для обманутой Эйлин.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги