Accordingly he called in Jamieson, his secretary, and asked him to report to him the names and unquestionable skill of any architect, either in England or on the Continent, who had achieved a reputation for the building of mausoleums.И вот Каупервуд вызвал своего секретаря Джемисона и попросил его составить список лучших архитекторов, пользующихся широким признанием, - все равно: англичан или с континента, - которые создали себе имя постройкой памятников и мавзолеев.
He wished the data as soon as possible, as he was getting it for a friend.Эти сведения нужны одному его приятелю - и как можно скорее!
This done, he turned his attention to his favorite interest: his art gallery, to which he wanted to add such paintings as would make his an outstanding collection.Покончив с этим, Каупервуд занялся тем, что было ему всего дороже - картинной галереей; он хотел пополнить ее такими полотнами, чтобы она стала поистине выдающейся коллекцией.
To this end he addressed a number of letters to persons who bought and sold such masterpieces, and eventually secured some very valuable paintings: among them a Bouguereau, "Invading Cupid's Realm"; Corot's "The Path to the Village"; a Frans Hals, "Portrait of a Woman"; Rembrandt's "Resurrection of St. Lazarus."С этой целью он написал тем, кто покупал и продавал подобные шедевры, и ему удалось приобрести несколько очень ценных полотен, в том числе "Нашествие в царство Купидона" Бутро, "Дорога в деревню" Коро, "Портрет женщины" Франса Гальса, "Воскресение св. Лазаря" Рембрандта.
These he shipped to New York.Все это он отправил пароходом в Нью-Йорк.
Alongside of these specific activities, however, were the inevitable details in connection with the underground project. Claims, quarrels, interference from rivals, petty lawsuits!Он занимался не только этим - неизбежные заботы, связанные со строительством метрополитена, неотступно требовали его внимания: иски, конфликты, столкновения с конкурентами, судебные процессы по всяким мелочным поводам!
However, after a time, he was able to meet all of the requirements of the situation, and also, by this time, he was beginning to feel so much better that he concluded there was nothing of import to the original pains which had caused him to consult a physician.Но прошло всего несколько дней, и Каупервуд, освоившись со своим новым положением, начал быстро и решительно приводить в порядок свои дела; к тому же он стал чувствовать себя намного лучше и уже склонен был думать, что боли, заставившие его обратиться к врачу, были вызваны каким-то пустяком.
In fact, his future looked more rosy than at any time since first he had come to London.В самом деле, никогда еще с тех пор, как он впервые приехал в Лондон, будущее не представлялось ему в более розовом свете.
Even Berenice decided that his old physical stamina had reasserted itself.Даже Беренис и та решила, что он сумел восстановить былой запас жизненных сил.
In the meantime, Lord Stane, impressed by Cowperwood's creative energy, which was expressing itself in so many new and original ideas, decided that now would be the time to stage a social affair in Cowperwood's honor at his lovely sea place, Tregasal, where at least two hundred guests could be accommodated.Тем временем лорд Стэйн, пораженный неиссякаемой энергией Каупервуда - сколько новых и оригинальных идей он за это время предложил! - подумал, что пора бы устроить в честь американского финансиста прием в Трегесоле, чудесном поместье на берегу моря, где можно разместить по меньшей мере две сотни гостей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги