| And so, after much meditation as to the important persons to be invited, the date was set, and Tregasal, with its beautiful grounds and its huge ballroom, with chandeliers rivaling the glitter of the moonlight, the scene of the ball. | И вот после долгих размышлений о том, кого из именитых людей следует пригласить, был, наконец, назначен день приема, и Трегесол с его изумительным парком и огромным залом для танцев, где люстры соперничали в блеске с луной, избран местом бала. |
| Lord Stane, standing near the main entrance, greeted the inpouring guests. | Лорд Стэйн, в дверях зала, приветствовал прибывавших гостей. |
| And, as he now saw Berenice entering on Cowperwood's arm, he thought she was especially beautiful tonight, in a trailing white gown of Greek design and simplicity, held at the waist with a golden cord, her red hair crowning this costume as might a wreath of gold. | Беренис, входившая под руку с Каупервудом, показалась ему на этот раз особенно красивой - ее простое белое платье с треном, стянутое в талии золотым шнуром, походило на греческую тунику, а огненно-рыжие волосы были словно золотой венец. |
| And to climax all for Stane, as she approached she looked and smiled at him in such a way that all he could say was: | Подойдя к Стэйну, она подарила его таким взглядом и такой улыбкой, что у него невольно вырвалось: |
| "Berenice! | - Беренис! |
| Beautiful: You are a dream of loveliness!"-a greeting which Cowperwood, stopping to exchange a few words with one of his most important stockholders, failed to catch. | Волшебница! Вы обворожительны! Это приветствие не достигло слуха Каупервуда, который как раз здоровался с одним из своих самых крупных акционеров. |
| "I must have the second dance," said Stane, holding her hand for a moment. | - Вы должны отдать мне второй танец, - сказал Стэйн, задержав на минуту руку Беренис. |
| And she graciously nodded her head. | Она грациозно кивнула. |
| After greeting Berenice, he welcomed Cowperwood, his honored guest, in most cordial manner, detaining him long enough for the numerous officials of the Underground and their wives to greet him. | Поздоровавшись с Беренис, Стэйн чрезвычайно тепло приветствовал своего почетного гостя -Каупервуда; они разговаривали так долго, что Стэйн успел представить ему многих высших служащих метрополитена и их жен. |
| It was not long before supper was announced, and the guests, entering and seating themselves, were indulging in conversation and sipping wines of rare vintage, plus a special brand of champagne which Stane was satisfied would please the most exacting taste. | Вскоре объявили, что ужин подан; за столом завязался оживленный разговор, гости отдавали должное редкостным винам и шампанскому особой марки, которое, - в этом Стэйн не сомневался, - удовлетворит самого требовательного ценителя. |
| Laughter and the murmur of conversation increased in volume, pleasingly modified by the soft notes of the music floating in from the adjoining chamber. | Смех, веселые разговоры, остроты слышались со всех сторон, к ним примешивались мягкие звуки музыки, доносившиеся из соседней комнаты. |
| Berenice found herself seated near the head of the table, with Lord Stane on one side and the Earl of Bracken on the other, the latter a rather attractive young man, who, long before the end of the third course, was urging her to be charitable enough to save for him at the least the third or fourth dance. | Беренис оказалась почти во главе стола: по одну ее руку сидел лорд Стэйн, по другую - граф Бреккен, весьма приятный молодой человек, который еще задолго до окончания ужина стал умолять ее сжалиться и оставить для него хотя бы третий или четвертый танец. |