| But while she was both interested and flattered, her eyes were constantly following the motions of Cowperwood, who, at the other end of the table, was indulging in lively conversation with an exceedingly attractive brunette on one side while obviously not neglecting a very engaging beauty on the other. | Но хотя такое внимание было ей и приятно и лестно, взгляд ее снова и снова возвращался к Каупервуду; она следила за каждым его движением, а он, на другом конце стола, оживленно болтал с удивительно красивой брюнеткой, своей соседкой слева, не забывая, однако, и о соседке справа - не менее обворожительной красавице. |
| She was pleased to find him relaxed and entertained, since for some time she had not seen him so. | Беренис радовалась, что он отдыхает и веселится, - она уже давно не видела его таким. |
| However, the dining being of considerable duration, and the supply of champagne unlimited, she harbored some fear as to Cowperwood. | Ужин затягивался, шампанское лилось рекой, и Беренис начала опасаться за Каупервуда. |
| His gestures and conversation, she noted, were becoming more and more enthusiastic, obviously because of the champagne, and this troubled her. | Его речь и жесты под действием шампанского становились все более порывистыми, и это беспокоило ее. |
| And when, finally, Lord Stane made the announcement that all who wished to dance could now adjourn to the ballroom, and Cowperwood came over to claim her for a dance, she was still further troubled by his elated manner. | Когда же лорд Стэйн пригласил всех желающих пройти в зал для танцев и Каупервуд, возбужденный и красный, подошел к Беренис, она совсем встревожилась. |
| And yet he walked with the air of one who was as sober as anyone present. | Однако он вел ее в зал с видом человека, выпившего ничуть не больше других. |
| As they moved together in rhythmic measures of the waltz, she whispered to him. | Кружась с ним по блестящему паркету под плавные звуки вальса, Беренис шепнула: |
| "Are you happy, darling?" | -Ты счастлив, милый? |
| "Never happier," he answered. | - Я никогда еще не был так счастлив, - ответил он. |
| "I'm with you, my beautiful!" | - Ведь ты со мной, моя красавица! |
| "Darling!" whispered Berenice. | - Милый! - прошептала Беренис. |
| "Isn't it wonderful, Bevy? | - Ну, скажи, Беви, разве все не чудесно? |
| You, this place, these people! | Ты, этот дом, эти люди! |
| This is what I've been seeking all my life!" | Вот к таким минутам я стремился всю свою жизнь! |
| She smiled affectionately at him, but just then she felt him sway slightly and then pause and place his hand to his heart, murmuring: | Она ласково улыбнулась ему, но он вдруг пошатнулся, остановился и, прижав руку к сердцу, пробормотал: |
| "Air, air; I must get outside!" | - Душно, душно... Выйдем на воздух! |
| She took firm hold of his hand and led him toward an open door out onto a balcony facing the sea. | Беренис крепко взяла его под руку и повела к открытой двери на балкон, выходивший к морю. |
| She urged and aided him to the nearest bench, on which he sank limply and heavily. | Всячески подбадривая Каупервуда, Беренис помогла ему добраться до ближайшей скамьи, на которую он бессильно и грузно опустился. |