| At the time of Dr. Middleton's call he had not been sufficiently alert to discuss this matter of his collapse. | Когда его смотрел доктор Мидлтон, Каупервуд еще не настолько пришел в себя, чтобы расспросить о причине, вызвавшей обморок. |
| For one thing, as he now recalled, he had had the sensation of extreme shortness of breath, which finally resulted in the physical weakness which caused him to fall. | Как же это было? Сначала он почувствовал, что ему не хватает дыхания; потом страшная слабость во всем теле - и он упал. |
| Was that due to a kidney condition, as earlier described by Dr. Wayne, or was it a matter of too much champagne, too much food? | В чем же все-таки причина - в болезни почек, о которой говорил ему доктор Уэйн, или просто он слишком много ел и выпил слишком много шампанского? |
| The doctor, as he recalled, had impressed upon him that he was not to drink anything but water and eat very lightly. | Ведь доктор строго-настрого наказывал ему ничего не пить, кроме воды, и быть очень умеренным в пище. |
| To make sure that he was following the right course in regard to himself, he decided to have Berenice cable his old-time friend and personal physician, Dr. Jefferson James, in New York, to come to London at once. | Чтобы выяснить, что же с ним на самом деле и чего ему ждать, Каупервуд решил попросить Беренис дать знать в Нью-Йорк его старому приятелю и личному врачу - доктору Джефферсону Джемсу: пусть немедленно приедет в Лондон. |
| This trusted friend would be the one to satisfy him as to his true condition. | Это преданный друг, каждому его слову можно верить, и он-то сумеет установить, что у него за болезнь. |
| However, as he slowly and somewhat calmly surveyed the situation, there was a tap at the door, and Lord Stane entered, making of his coming a very cheerful and gracious affair. | Пока Каупервуд не торопясь, спокойно обдумывал свое положение, в дверь постучали, и вошел лорд Стэйн, - он был весел, любезен и всячески старался ободрить больного. |
| "There you are!" he exclaimed. | - Вот вы какой! - воскликнул он. |
| "You and your beautiful girls and your champagne! | - Смотрите, до чего вас довели красивые девушки и шампанское! |
| Think of it! | Подумать только! |
| Aren't you really ashamed of yourself?" | И не стыдно вам? |
| Cowperwood smiled broadly. | Каупервуд широко улыбнулся. |
| "And, incidentally," went on Stane, "I have an order to inflict severe punishment on you for at least twenty-four hours. | - Кстати, - продолжал Стэйн, - мне приказано подвергнуть вас суровому наказанию по крайней мере на двадцать четыре часа. |
| No champagne! Instead, water! | Никакого шампанского - только вода! |
| No caviar, not a grain, only a thin sliver of beef, plus more water! | Никакой икры, ни единого зернышка, - только тоненький ломтик говядины, опять же с водой! |
| Perhaps, when you're about ready to collapse, a bowl of thin gruel and more water!" | Ну, уж если совсем соберетесь падать в обморок, пожалуй, дадим вам чашку жидкой кашицы и, конечно, еще водички! |
| Cowperwood sat up. | Каупервуд сел в постели. |
| "I call that tops for cruelty," he said. | - Да это верх жестокости! - воскликнул он. |