At the time of Dr. Middleton's call he had not been sufficiently alert to discuss this matter of his collapse.Когда его смотрел доктор Мидлтон, Каупервуд еще не настолько пришел в себя, чтобы расспросить о причине, вызвавшей обморок.
For one thing, as he now recalled, he had had the sensation of extreme shortness of breath, which finally resulted in the physical weakness which caused him to fall.Как же это было? Сначала он почувствовал, что ему не хватает дыхания; потом страшная слабость во всем теле - и он упал.
Was that due to a kidney condition, as earlier described by Dr. Wayne, or was it a matter of too much champagne, too much food?В чем же все-таки причина - в болезни почек, о которой говорил ему доктор Уэйн, или просто он слишком много ел и выпил слишком много шампанского?
The doctor, as he recalled, had impressed upon him that he was not to drink anything but water and eat very lightly.Ведь доктор строго-настрого наказывал ему ничего не пить, кроме воды, и быть очень умеренным в пище.
To make sure that he was following the right course in regard to himself, he decided to have Berenice cable his old-time friend and personal physician, Dr. Jefferson James, in New York, to come to London at once.Чтобы выяснить, что же с ним на самом деле и чего ему ждать, Каупервуд решил попросить Беренис дать знать в Нью-Йорк его старому приятелю и личному врачу - доктору Джефферсону Джемсу: пусть немедленно приедет в Лондон.
This trusted friend would be the one to satisfy him as to his true condition.Это преданный друг, каждому его слову можно верить, и он-то сумеет установить, что у него за болезнь.
However, as he slowly and somewhat calmly surveyed the situation, there was a tap at the door, and Lord Stane entered, making of his coming a very cheerful and gracious affair.Пока Каупервуд не торопясь, спокойно обдумывал свое положение, в дверь постучали, и вошел лорд Стэйн, - он был весел, любезен и всячески старался ободрить больного.
"There you are!" he exclaimed.- Вот вы какой! - воскликнул он.
"You and your beautiful girls and your champagne!- Смотрите, до чего вас довели красивые девушки и шампанское!
Think of it!Подумать только!
Aren't you really ashamed of yourself?"И не стыдно вам?
Cowperwood smiled broadly.Каупервуд широко улыбнулся.
"And, incidentally," went on Stane, "I have an order to inflict severe punishment on you for at least twenty-four hours.- Кстати, - продолжал Стэйн, - мне приказано подвергнуть вас суровому наказанию по крайней мере на двадцать четыре часа.
No champagne! Instead, water!Никакого шампанского - только вода!
No caviar, not a grain, only a thin sliver of beef, plus more water!Никакой икры, ни единого зернышка, - только тоненький ломтик говядины, опять же с водой!
Perhaps, when you're about ready to collapse, a bowl of thin gruel and more water!"Ну, уж если совсем соберетесь падать в обморок, пожалуй, дадим вам чашку жидкой кашицы и, конечно, еще водички!
Cowperwood sat up.Каупервуд сел в постели.
"I call that tops for cruelty," he said.- Да это верх жестокости! - воскликнул он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги