| At this point there was a knock on the door, following which Berenice entered. | Тут раздался стук в дверь, и в комнату вошла Беренис. |
| After greetings and light conversation, Stane urged both to stay as long as they wished, whether it be a week or a month. | Завязалась легкая непринужденная беседа, и Стэйн предложил обоим погостить у него подольше - неделю, месяц, сколько душе угодно. |
| But Cowperwood, feeling the need of extreme privacy as well as quiet and rest, insisted on their early departure. | Но Каупервуд, ощущая потребность в уединении и покое, настаивал на скорейшем отъезде. |
| After Stane had left, he turned to Berenice, and said: | Когда Стэйн ушел, он сказал Беренис: |
| "It isn't that I feel so badly, dearest. | - Я вовсе не так уж плохо себя чувствую, дорогая. |
| I don't, but because of the need of avoiding publicity of any kind, I would like us to leave here as soon as possible, and if I had my choice, I would rather go to Pryor's Cove than to the hotel. | Не в этом дело. Просто я хочу избежать лишней шумихи, поэтому хорошо бы уехать отсюда поскорее и, если можно, в Прайорс-Ков, а не в гостиницу. |
| Won't you please arrange it with Lord Stane so that we may leave here in the morning?" | Ты не поговоришь с лордом Стэйном, чтобы мы еще утром могли уехать? |
| "Of course, dear," replied Berenice, "if that's what you want. | - Конечно, милый, раз ты этого хочешь, - ответила Беренис. |
| I would feel better myself if you were over there near me." | - И мне будет спокойнее, если ты будешь подле меня. |
| "There's one other thing, Bevy," went on Cowperwood. | - И еще одна просьба, Беви, - продолжал Каупервуд. |
| "I want you to get Jamieson to cable to Dr. Jefferson James in New York. | - Скажи Джемисону, пусть телеграфирует в Нью-Йорк доктору Джефферсону Джемсу. |
| He's my old physician and friend. | Это мой давнишний врач и старый друг. |
| Ask him, if possible, to come to London. | Попроси его приехать в Лондон, если он может. |
| Tell Jamieson this is to be confidential and in code. | Передай Джемисону, что это конфиденциально и должно быть зашифровано. |
| He can reach him at the New York Medical Society." | Он может послать телеграмму на адрес Нью-йоркского медицинского общества. |
| "Then you do feel that there is something wrong with you?" | - Значит, ты и сам чувствуешь, что с тобой что-то неладно? |
| Her tone indicated her nervousness. | В ее голосе слышалась тревога. |
| "No! | - Нет! |
| Not as bad as all that by any means, but, as you see for yourself, I'm in a rather uncertain state as to what's really wrong with me. | Не так уж плохо, вообще говоря, но ты же видишь: я до сих пор не знаю, что со мной. |
| Besides, as far as my public affairs are concerned, it might strike any person, particularly my stockholders and investors, as very peculiar that a man should suddenly collapse for no apparent reason, although I may have overdone my eating and drinking a little bit last night, particularly as to the champagne. | Ведь я свалился так внезапно, что всякое можно подумать. Как бы не переполошились мои акционеры и вкладчики! А может быть, просто я вчера съел и выпил лишнее. |
| But certainly I never felt like that before. | Но мне никогда еще не было так худо. |