| The aftermath of all this was, in the course of the next two weeks, the arrival at Pryor's Cove of Dr. James, who, seeing Cowperwood resting comfortably in a bedroom overlooking the Thames, paused to observe: | Дней через десять в Прайорс-Ков прибыл доктор Джемс; увидев Каупервуда, удобно расположившегося в спальне, выходящей окнами на Темзу, он остановился в дверях и воскликнул: |
| "Well, Frank, I see that you're not so ill that you can't enjoy the beautiful view through these windows. | - Я вижу, Фрэнк, вы не так уж больны, раз способны любоваться пейзажем. |
| I'm half-inclined to suggest that you get up and hurry over to New York and let me stretch out here until I recover from my labors of getting here. | Может, вы прокатитесь в Нью-Йорк, а я тут понежусь и отдохну от тягот путешествия? |
| I've been dying for a vacation for years." | Я уже столько лет мечтаю как следует отдохнуть. |
| "Didn't you enjoy your trip over?" asked Cowperwood. | - У вас был тяжелый переезд через океан? -спросил Каупервуд. |
| "I never welcomed a change more in my life. | - Ничуть. Я никогда еще так не радовался перемене обстановки. |
| It was beautiful. The sea was calm and there was a minstrel troupe aboard that entertained me enormously. They were headed, if you please, for Vienna, and half of them were Negroes." | Поездка была восхитительная, океан как зеркало. С нами вместе ехала труппа певцов, почти все -негры, и было очень весело. Между прочим, они направлялись в Вену. |
| "Same old Jeff!" commented Cowperwood. | - Все тот же Джефф! - заметил Каупервуд. |
| "My, what a pleasure it is to see you again! | - Господи, до чего же приятно вас видеть! |
| If I have wished once, I have wished a score of times that you were over here and could study some of the oddities of these English!" | Знали бы вы, сколько раз я вас вспоминал! Вот бы, думаю, вам поглядеть, какие чудаки эти англичане. |
| "Bad as all that, are they?" said James, amusedly. | - Никуда они не годятся, а? - подтрунивал Джемс. |
| "But suppose you tell me the story of all this from the beginning. | - Но расскажите-ка мне прежде о себе. |
| Where were you, and why were you arrested?" | Только по порядку, с самого начала: где вы были, что с вами случилось и почему вас посадили под арест? |
| Whereupon Cowperwood slowly and carefully proceeded to recite the incidents of his life and labor since he had returned from Norway, together with the opinions of Dr. Wayne and the specialists. | И Каупервуд не торопясь, обстоятельно изложил Джемсу, что с ним произошло со времени возвращения из Норвегии и что сказал доктор Уэйн и специалисты. |
| "And that's why I wanted you to come over, Jeff," he concluded. | - Вот почему я и хотел, чтоб вы приехали, Джефф, - сказал он под конец. |
| "I knew you would tell me the truth. | - Я знаю вы скажете мне правду. |
| The specialists said it might be Bright's disease. | Специалисты думают, что это Брайтова болезнь. |
| In fact, they said I might not live more than a year and a half at the most, although Dr. Wayne did say that the conclusions of specialists are not necessarily always correct." | Уверяют даже, что я проживу года полтора, не больше; впрочем доктор Уэйн оговорился, что заключения специалистов не всегда бывают правильны. |
| "Right!" said Dr. James, emphatically. | - Вот это верно! - с жаром подтвердил доктор Джемс. |