| "Frank Cowperwood, celebrated American financier and London traction magnate, stricken on board S. S. Empress, and removed on arrival in New York to Waldorf-Astoria Hotel." | "Знаменитый американский финансист и железнодорожный магнат, владелец лондонской подземки, Фрэнк Каупервуд внезапно заболел на борту парохода "Императрица" и по прибытии в Нью-Йорк отвезен в отель "Уолдорф-Астория"". |
| Stunned and grieved by these cold words in black and white, she was still relieved to learn that he was to be at the hotel instead of his home. | Ошеломленная, расстроенная холодными словами газетного сообщения, Беренис все же облегченно вздохнула, узнав, что Каупервуд в отеле, а не у себя дома. |
| She had a suite reserved there, so at least she would be near him. | Ей ведь приготовлен там номер, так что она будет хотя бы поблизости. |
| Nonetheless, there was the possibility of encountering Aileen, and this would be painful, not only for her but for Cowperwood. | Правда, не исключено, что она может столкнуться там с Эйлин, - это было бы тягостно не только ей, но и Каупервуду. |
| And yet he had asked her to come to the hotel, as originally planned, so he must have some procedure worked out. | Да, но он просил, чтобы она не отступала от прежних планов и остановилась в отеле, - значит, он что-то придумал. |
| However, this new vulnerable social arrangement was such an extreme contrast to her protected seclusion at Pryor's Cove that she now wondered if she had the necessary courage or stamina to go through with it. | Однако в какое двусмысленное положение она себя ставит! Как это не похоже на уединение Прайорс-Кова, где можно было не опасаться сплетен и пересудов! А хватит ли у нее решимости и сил, чтобы пройти через такое испытание? |
| But even in the face of these difficulties and dangers she felt that she must be near him, regardless of consequences. | И все же, как это ни трудно, как ни опасно, она должна быть рядом с ним, а там будь что будет. |
| For he needed her, and she must answer that need. | Он нуждается в ней, и она должна прийти ему на помощь. |
| Once so decided, the following morning, as soon as the vessel docked and she had declared her luggage, she went to the hotel, where she calmly registered under the name of Kathryn Trent. | Приняв это решение, Беренис, как только пароход пристал на следующее утро к берегу и таможенники осмотрели ее багаж, тотчас отправилась в отель "Уолдорф-Астория" и преспокойно зарегистрировалась под именем Кэтрин Трент. |
| But once within the privacy of her own suite, she was faced with the numerous angles of her situation. | Но оставшись одна в своем номере, она призадумалась. Как все сложно и запутано! |
| What to do? | Что же теперь делать? |
| For, as she knew, Aileen might already be with him. | Эйлин, наверно, уже у него. |
| But while she was meditating on the problem, a call came from Dr. James, telling her that Cowperwood would like to see her, and that his suite was number 1020. | Ее размышления были прерваны телефонным звонком: доктор Джемс сообщил, что Каупервуд хочет ее видеть, он находится в номере 1020. |
| She thanked him very cordially and said she would go to him at once. | Беренис от души поблагодарила и сказала, что сейчас придет. |