| Meanwhile, I'll be loving you and praying for you constantly." | А пока - я люблю тебя и буду все время за тебя молиться. |
| She bent over and kissed him again. | Она наклонилась и снова поцеловала его. |
| Chapter 67 | 67 |
| The sudden illness and collapse of Cowperwood, flashed first by the local New York papers to their readers, was nothing less than an international sensation. | Сообщение о внезапной тяжелой болезни Каупервуда, появившееся прежде всего в местных нью-йоркских газетах, выросло чуть ли не в международную сенсацию. |
| For it affected and included the interests and investments of thousands of persons, to say nothing of their banks and bankers. | Это событие затрагивало интересы и капиталовложения тысяч людей, не говоря уже о банках и банкирах. |
| As a matter of fact, the day after he was stricken, reporters from the principal newspapers of England and France, and Europe in general, through the United and Associated press services, interviewed not only Jamieson and Dr. James but also called upon distinguished financiers in the United States for comments as to what the effect of his death might be. | На следующий же день корреспонденты крупнейших газет Англии, Франции и всех стран Европы, через агентства Юнайтед Пресс и Ассошиэйтед Пресс, не только проинтервьюировали Джемисона и доктора Джемса, но и обратились к известным американским финансистам с вопросом - каковы могут быть последствия смерти Каупервуда. |
| Indeed, so numerous were the apprehensive comments and misgivings on the part of some investors that most of the remaining managers of the London underground were compelled to express themselves as to the actual import of Cowperwood's illness. | Некоторые акционеры проявляли столько беспокойства, высказывали столько опасений, что многим директорам лондонской подземки пришлось выступить с заявлениями по поводу болезни Каупервуда и ее значения для дела. |
| For one, Mr. Leeks, acting chairman of the District Railway at the time, and who was said to have been very close to Cowperwood, was quoted as saying that "the necessary arrangements for every possible contingency arising from the possible indisposition of Mr. Cowperwood at any time had long before been made. | Например, передавали, что мистер Лике, занимавший в то время пост председателя правления Районной дороги и слывший доверенным человеком Каупервуда, сказал, что "все необходимые меры на случай болезни мистера Каупервуда и появления каких-либо затруднений в делах приняты давным-давно. |
| "Complete harmony," added Mr. Leeks, "exists in the entire Underground directorate. | В совете директоров метрополитена по всем вопросам существует полное согласие. |
| As to the future policy of this great system, I wish to say that there is not a trace of confusion or disorder." | У огромной системы подземных железных дорог -блестящее будущее, в нашем предприятии нет и следа смятения или беспорядка". |
| Again, one William Edmunds, director of the Railway Equipment & Construction Company of London, stated: Everything is in perfect working order. | А некто Уильям Эдмунд с, директор лондонской компании по строительству железнодорожного оборудования и прокладке дорог, заявил: "Все идет как по маслу. |
| The organization is so good that Mr. Cowperwood's illness or temporary absence can make no difference." | Дело поставлено настолько хорошо, что болезнь или временное отсутствие мистера Каупервуда не могут на нем отразиться". |
| Lord Stane made the following comment: | Лорд Стэйн сказал: |