| "The Underground is in splendid condition, and its affairs have been so administered from the start, by Mr. Cowperwood himself, that his unavoidable absence cannot bring about any serious injury to the system. | "Строительство подземных дорог идет как нельзя лучше; мистер Каупервуд с самого начала так поставил дело, что, хотя он сейчас и вынужден временно отстраниться от управления им, это не вызовет никаких серьезных осложнений. |
| Mr. Cowperwood is too great an organizer to found any vast enterprise on the indispensability of any one man. | Мистер Каупервуд слишком крупный организатор, чтобы ставить работу целого огромного предприятия в зависимость от какого-либо одного человека. |
| Naturally, we are all hoping for his speedy recovery and return, for his is a welcome presence here." | Но, разумеется, мы надеемся, что он скоро выздоровеет и вернется к делам, - его присутствие нам всегда желательно". |
| While Dr. James had attempted to keep this publicity away from Cowperwood, there were a few people he could not very well restrain and had to admit. One was Cowperwood's daughter, Anna, and his son, Frank, Jr., neither of whom he had seen for a number of years. | Хотя доктор Джемс и пытался оградить Каупервуда от всех этих пересудов, однако кое-кого ему все же пришлось допустить к больному, и это были люди, которых он не мог заставить молчать: дочь Каупервуда Лилиан и его сын Фрэнк Каупервуд-младший - он не видел их обоих много лет. |
| From his conversation with them he was able to sense the reaction of the public to his illness, and it was not unflattering, to say the least. | Из разговора с ними Каупервуд узнал, как относится публика к его болезни, и нельзя сказать, чтобы это не польстило ему. |
| Following these came Aileen, who was extremely disturbed by his physical state, for at this time he looked and felt very weak. | Вслед за детьми пришла Эйлин; она не на шутку встревожилась - таким слабым и больным выглядел Каупервуд, так плохо он себя чувствовал. |
| Dr. James insisted that she wait for a later time to discuss any-pressing problems, and she readily accepted his suggestion and considerately made her first visit a very short one. | Доктор Джемс настоятельно просил Эйлин не говорить пока с больным ни о каких делах, хотя бы и неотложных; она послушно согласилась, и ее первый визит был очень коротким. |
| After Aileen departed, Cowperwood was mentally constrained to meditate on the various social and financial angles which his sudden illness had brought into being as problems which he must solve if he could. | После ухода Эйлин Каупервуд волей-неволей задумался над различными практическими и финансовыми проблемами, возникшими в связи с его болезнью, - надо как-то их решить, а удастся ли? |
| One of these concerned the choice of someone to take on his duties temporarily in the face of his present unavoidable absence. | В частности, нужно подобрать себе заместителя -ведь сам он, разумеется, должен будет временно устраниться от дел. |
| Naturally, he first thought of Lord Stane, but considering his numerous and pressing interests, decided that Stane would not be the man. | Естественно, первая мысль Каупервуда была о Стэйне; но нет, Стэйн не подходит, у него и так слишком много разнообразных и серьезных обязанностей. |
| But there was one Horace Albertson, president of the St. Louis Electric Traction System, who, as he knew from previous financial relations, was one of the ablest railroad men in America. | Есть еще такой Гораций Олбертсон, президент Электро-транспортной компании в Сент-Луисе и один из самых способных в Америке железнодорожных дельцов, - с ним Каупервуд не раз встречался на финансовом поприще. |
| Albertson, he felt, should prove entirely satisfactory in such a crisis as this. | Вот Олбертсон, пожалуй, самый подходящий человек, на него можно положиться в такой критический момент. |