And immediately following this thought he instructed Jamieson to see Mr. Albertson in St. Louis and present to him the entire problem, his reward to be whatever sum he felt he deserved.И Каупервуд немедленно поручил Джемисону съездить в Сент-Луис и повидаться с Олбертсоном: надо изложить ему суть дела, и пусть он сам назначит, какое ему нужно вознаграждение.
However, Mr. Albertson declined the offer, saying that he was highly honored, but his own labors were constantly increasing in volume and he could not consider retiring from the American field.Однако Олбертсон отклонил предложение: он, конечно, очень польщен, но у него с каждым днем прибавляется забот, и он не может сейчас даже и подумать о том, чтобы расстаться с Америкой.
This was a disappointment to Cowperwood, but one that he could understand and justify.Каупервуд был разочарован, но он мог понять и оправдать отказ Олбертсона.
Although it did, for a time, cause him a degree of worry, he was relieved by a cable from Stane and the directors of the London Underground stating that they had that day appointed Sir Humphrey Babbs, well-known to Cowperwood, to take his place temporarily at the head of the system.Впрочем, через некоторое время вопрос этот решился: Стэйн и директора лондонского метрополитена телеграммой известили его о том, что они поручили сэру Хэмфри Бэббсу, которого Каупервуд хорошо знал, временно занять его место и возглавить дело.
Aside from this cable, came several others from his London associates, including Elverson Johnson, emphasizing their unhappiness over his illness and their deep desire for his speedy recovery and return to London.Пришло и еще несколько телеграмм от лондонских компаньонов Каупервуда, в том числе от Элверсона Джонсона, - все они выражали свое величайшее сожаление по поводу его болезни и горячо желали ему скорее выздороветь и возвратиться в Лондон.
Nonetheless, in spite of all their praises, Cowperwood's mind was troubled by the somewhat complicated and ominous drift of all of his affairs at this time.Но несмотря на все их любезности, Каупервуд не мог не тревожиться: дела его принимали сложный и даже зловещий оборот.
For one thing, here was Berenice, his devoted love, risking so much for the rare opportunity of secretly visiting him at night, or in the early dawn, with the aid and connivance of Dr. James.Прежде всего, Беренис - его нежная и преданная возлюбленная - рискует очень многим ради того, чтобы изредка - поздно вечером или рано утром -потихоньку навещать его при содействии доктора Джемса.
And here again was Aileen-her lack of understanding of life in general, its inexplicable eccentricities and vagaries-also visiting him occasionally, unaware of the presence of Berenice in the hotel.И Эйлин... ох, уж эта Эйлин, с ее необъяснимыми странностями и причудами и полным непониманием жизни - она тоже время от времени навещает его и не подозревая, что Беренис совсем рядом, здесь же в отеле.
He felt that he must try to live, and yet, in spite of his efforts, felt himself losing ground physically.Да, надо собраться с силами, надо выжить... Но как ни старайся, а земля уходит из-под ног.
So much so that one day when Dr. James was alone with him in his room, he began talking to him about it.Ощущение это было настолько явственным, что однажды, оставшись наедине с доктором Джемсом, Каупервуд заговорил об этом:
"Jeff, I've been ill for about four weeks now, and I have the feeling that I am not getting any better."- Послушайте, Джефф, я болен уже около месяца, а мне ничуть не лучше.
"Now, Frank," said James, quickly, "that's not the right attitude to take.- Бросьте, Фрэнк, - поспешно перебил доктор Джемс, - не надо так говорить.
You must try to get well, and the chances are you will.Вы должны поправиться, только надо как следует постараться.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги