| Other cases as bad as yours have gotten better." | Ведь бывали у меня пациенты не в лучшем положении, чем вы, - и ничего, выздоравливали. |
| "I know that," said Cowperwood to his friend, "and naturally you want to encourage me. | - Знаю, мой друг, - сказал Каупервуд, - и вы, разумеется, хотите подбодрить меня. |
| But I still have the feeling that I am not going to recover. | Но только мне почему-то кажется, что я не встану. |
| And in connection with this, I would like you to call Aileen and ask her to come here and talk over some estate matters with me. | Так что вы, пожалуйста, позвоните Эйлин и попросите ее зайти ко мне: нам надо с ней поговорить о доме, об имуществе. |
| I've been thinking of this for some time, but now I feel I'd better not wait any longer." | Я уже и раньше думал об этом, но сейчас чувствую, что больше откладывать не стоит. |
| "Just as you say, Frank," said James. | - Как хотите, Фрэнк, - сказал Джемс. |
| "But I do wish you would not decide that you are not going to get well. | - Только выбросьте из головы, что вы не поправитесь. |
| It isn't good, you know. | Так не годится. |
| And besides, I think to the contrary. | Я-то ведь другого мнения. |
| As a favor to me, you might try a little." | Окажите мне такую услугу: попробуйте поверять, что вы выздоровеете. |
| "I'll try, Jeff, but please call Aileen, will you?" | - Попробую, Джефф, только вызовите Эйлин, хорошо? |
| "Why certainly, Frank, but don't talk too long, remember!" | - Ну, конечно, Фрэнк, но помните: вам нельзя говорить слишком долго! |
| And James retired to his own room, where he called Aileen on the telephone and asked her to come over to see her husband. | И Джемс, вернувшись к себе, позвонил Эйлин и попросил ее зайти к мужу. |
| "Would you be good enough to come this afternoon, if possible, say around three o'clock?" he asked her. | - Не могли бы вы прийти сегодня, скажем, часа в три? - спросил он ее. |
| She hesitated for a moment, and then replied: | Она помедлила минуту, потом ответила: |
| "Why, yes, of course, Dr. James," and accordingly at about the time agreed upon she came, disturbed and wondering and not a little sad. | - Да, конечно, доктор Джемс. И она пришла почти в назначенный срок, взволнованная, удивленная и огорченная. |
| Upon seeing her, Cowperwood experienced a sense of weariness, such as for years he had often experienced in regard to her, not so much physical weariness as aesthetic weariness. | При виде ее Каупервудом овладело знакомое ощущение усталости, которое он уже не раз испытывал за эти годы, - усталости не столько физической, сколько моральной. |
| She was so sadly lacking in that rare inner refinement that characterized a woman like Berenice. | Как не хватало всегда Эйлин душевной тонкости -редкого качества, отличающего вот таких женщин, как Беренис! |
| And yet, here she was, still his wife, and for the reason he felt that he owed her a reasonable degree of consideration in return for the kindness and affection which she had displayed at a time when he most needed them. | И все же Эйлин - его жена, и он должен позаботиться о ней, отнестись к ней с уважением, ведь она была так добра, так предана ему в те времена, когда он больше всего в этом нуждался. |