| Cowperwood's attempt to clarify for Aileen the significance of the wealth that would be hers at his death, and the necessity on her part for a practical understanding of the problems she would be likely to encounter as its custodian, instead of inducing an atmosphere of tender regard, left him with a sense of the probable futility of it all. | Пытаясь внушить Эйлин, какое огромное значение имеет богатство, которое перейдет к ней после его смерти, и как необходимо ей уметь практически разбираться в проблемах, с которыми она, очевидно, столкнется в качестве его душеприказчицы, Каупервуд рассчитывал встретить и нежность и понимание. Однако после разговора с ней он почувствовал, что его старанья напрасны. |
| And this because of his knowledge of her lack of realization of how important these matters were to him, as well as to her. | Она даже не отдает себе отчета в том, как важно все это и для него, и для нее самой. |
| For he knew well she could not read the characters and intentions of men, and were he no longer here, what assurance could he have of the fulfilment of the various ideals which most of his bequests embodied? | Ведь она совсем не умеет разбираться в характерах и намерениях людей, а раз так, где же гарантия, что, когда его не станет, все его желания и замыслы, изложенные в завещании, будут осуществлены? |
| And this thought, instead of favorably affecting his mood in regard to living, really discouraged him. | И эта мысль, вместо того чтобы укрепить в нем жажду жизни, совсем обескуражила его. |
| So much so that he was not only a little weary, but a little bored and spiritually dubious of the import of life itself. | Он почувствовал усталость, даже скуку и мысленно задавал себе вопрос: да стоит ли жить? |
| For how strange the almost unbroken irritability of their lives together, covering, as they did, a period of over thirty years! | Подумать только, как странно: прожили они вместе больше тридцати лет - и почти непрерывно ссорились! |
| There was, to begin with, his early enthusiasm for her when she was seventeen and he was twenty-seven, and then a little later his discovery that her beauty and physical strength concealed also a lack of understanding that had kept her unaware of his financial and mental stature, at the same time that it caused her to consider that he was an unchanging possession of hers which was not to be modified by so much as a glance in any other direction than that which led to her. | Вначале, когда Эйлин было семнадцать, а ему двадцать семь, он восхищался ею и был влюблен без памяти; немного позже он обнаружил, что эта красивая, цветущая женщина недостаточно умна и чутка: она не понимала, не ценила ни его способностей, ни положения в финансовом мире, а в то же время считала, что он - ее неотъемлемая собственность и не смеет даже взглянуть на кого-либо, кроме нее. |
| And yet, for all the storms that followed his least diversion, here they were, after all these years, with little understanding on her part of the qualities in him which had slowly and yet surely led him to his present wealth. | И однако, несмотря на все бури, возникавшие всякий раз, когда он хоть немного увлекался кем-нибудь другим, они по-прежнему вместе, и Эйлин после стольких лет все так же плохо знает его, так же мало ценит те качества, которые постепенно привели его к нынешнему богатству. |
| Even so, he had finally discovered a woman whose temperament made his life supremely worth while. | И вот он, наконец, встретил женщину, которая заставила его особенно остро почувствовать вкус к жизни. |
| For he had found Berenice, and she had found him. | Он нашел Беренис, а она нашла его. |
| Together they had clarified themselves, each to the other. | Они помогли друг другу понять самих себя. |
| Her wondrous love shone in her voice, her eyes, her words, her touch. | Чудодейственная любовь была в голосе Беренис, в ее глазах, словах, движениях. |