| It is like sunshine. | Точно луч солнца. |
| Hold my hands, my Aphrodite of the Sea!" | Подержи мои руки в своих, моя Афродита -пенорожденная! |
| Berenice sat on the side of the bed and began to cry softly to herself. | Беренис присела на край постели и тихо заплакала. |
| "Aphrodite, don't ever leave me! | - Афродита, не покидай меня! |
| I need you so!" and he clung to her. | Ты так нужна мне! - И он порывисто припал к ней. |
| At this point Dr. James walked into the room, and noting Cowperwood's condition, went directly to him. | В эту минуту вошел доктор Джемс и, заметив, в каком состоянии Каупервуд, тотчас подошел к нему. |
| Turning and surveying Berenice, he said: | Потом он окинул внимательным взглядом Беренис. |
| "Be proud, my dear! | - Вы должны гордиться, дорогая! - сказал он. |
| A giant of the world salutes you. | - Такой гигант нуждается в вас. |
| But leave us along for a minute or two. | Но оставьте нас вдвоем минуты на две. |
| I need to restore him. | Мне нужно восстановить его силы. |
| He is not going to die." | Мы не дадим ему умереть. |
| She left the room while the doctor administered a restorative. | Она вышла из комнаты, а доктор тем временем дал больному подкрепляющее лекарство. |
| In a few moments, Cowperwood came out of his delirium, for he said: | Через несколько минут Каупервуд перестал бредить и пришел в себя. |
| "Where is Berenice?" | -Где Беренис? - спросил он. |
| "She will be with you in a moment, Frank, only now rest and quiet will be best for you," said James. | - Она скоро придет, Фрэнк, но сейчас для вас главное - отдых и покой, - сказал Джемс. |
| But Berenice heard him call her, and came in and sat on a little chair beside his bed, waiting. | Однако Беренис, услышав, что больной зовет ее, вошла и в ожидании присела на низенький стульчик у его постели. |
| In a few moments he opened his eyes, and began talking. | Немного спустя он открыл глаза. |
| "You know, Berenice," he said, as if they had been discussing the matter, "it is so important to keep the mansion intact as a home for my art objects." | - Знаешь, Беренис, - сказал он, как бы продолжая прерванный разговор, - очень важно сохранить дворец как он есть, - пусть он остается хранилищем для моих картин и скульптур. |
| "Yes, I know, Frank," replied Berenice, softly and sympathetically. | - Да, знаю, Фрэнк, - мягко и участливо ответила Беренис. |
| "You have always loved it so." | - Ты ведь всегда так любил его. |
| "Yes, I have always loved it. | - Да, всегда любил. |