Хорошо. Распустим паруса. (Громко, с лёгкостью и изяществом придворного кавалера.) Да, сударыня! Ветер счастливый, ибо он занёс в нашу гавань две очаровательные яхты!

Корсаков.

Гляди, изрядно сказано!

Иван.

Мы любуемся их оснасткой, отделкой, их тонкими, стройными формами…

Жермена.

Ого! Вы, я вижу, знаток в морском деле. Но яхты, о которых вы говорите, отличны друг от друга, и сильно. Которую же вы предпочитаете?

Акакий.

Пропал, бедняжка, конец Ивашке! Не выкрутится!

Иван.

Сейчас посмотрю, мадам. (Смотрит в книгу.) Это зависит от применения. Яхты более устойчивые (кланяется графине) хороши для дальнего плавания. Яхты более лёгкие превосходны для увеселительной прогулки… (Поклонился маркизе.)

Акакий.

Убил!

Жермена.

Я вижу, вы не только разбираетесь в системах, но ловко умеете лавировать между комплиментом и дерзостью. Берегитесь! Волны коварны. Они могут захлестнуть ваш собственный фрегат и смыть вас с палубы.

Иван.

Я умею плавать, мадам.

Жермена.

Это не помогает в открытом море.

Иван.

Моряк должен не робеть и надеяться.

Диана.

Превосходный ответ! Не будьте так строги к юному капитану, дорогая Жермена!

Иван.

Вот видите, сударыня, сердобольная рука уже бросает мне спасительный канат.

Жермена.

И вы спешите ухватиться, чтобы выйти сухим из воды. Я вижу, вы очень дорожите жизнью.

Иван.

Как когда, мадам. Есть взоры, в которых так приятно потонуть…

Жермена и Иван долго смотрят друг на друга. Первой отводит глаза и опускает голову Жермена.

Жермена.

Довольно, капитан. Признаю себя побеждённой в этом морском сражении.

Иван.

В таком случае по уставу я обязан привести вас в порт. (Предлагает ей руку и ведёт к столу.)

Все участники этой сцены с восхищением следили за её развитием, а молодёжь не раз бурно выражала свой восторг при ответах Ивана.

Корсаков.

Из молодцов молодец!

Стрешнев.

Голову об заклад — далеко он пойдёт!

Акакий.

Моя бы воля, я бы его и навсегда с Антошкой местами переменил.

Диана

(тихо, маркизе) Ну что? Каков?

Жермена

(тихо).

Я просто без ума. (Громко.) Но воздадим, наконец, честь ужину.

Акакий.

Мадам Ниниш! Где ваш знаменитый раковый суп? Ага… Несут!

Поварята вносят раковый суп и разливают,

Жермена.

Как? Мой любимый раковый суп? Сразимся же с ним! Месье Антуан, берите на себя команду боем!

Иван

(совсем осмелев).

К оружию!

Все со смехом хватают ложки.

Приготовиться!

Все встают.

На абордаж!..

Все подносят ко рту первую ложку супа и, проглотив его, с ужасом смотрят друг на друга.

Жермена.

О! Горит, горит…

Все тяжело дышат, переглядываются.

Акакий.

Мадам Ниниш… Что это такое?

Ниниш.

Но… это раковый суп…

Акакий.

Суп? Это варево из котла самого дьявола!

Корсаков.

Вина, или я сгорю заживо!

Ниниш.

Медам? Месье? Что случилось?

Акакий

(протягивает ей ложку).

Попробуйте!

Ниниш

(попробовала).

Какой ужас! Господа, произошло несчастье. Умоляю, заешьте это скорей ломтиком дикого кабана. (Поварятам.) Живей!..

Поварята кладут на тарелки кабанину. Все пробуют и с криком вскакивают.

Иван.

Не ешьте! Отрава!

Ниниш

(возмущённая).

Отрава? (Пробует и кричит.) Отрава! Месье Кеке! Месье Кеке!

Кеке вбегает.

Что вы положили сюда и сюда?

Кеке.

Но, мадам, я ничего не клал. Это может подтвердить даже месье Мутон.

Ниниш.

Мутон?

Кеке.

Ну, да. Он забыл свой нож для дичи. Вернулся и послал меня в кладовую искать его. Я долго искал, но не нашёл. Мутон повертелся на кухне и ушёл, ворча.

Ниниш.

Боже мой! Я, кажется, начинаю понимать. Месье Кеке! Где большая банка с кайенским перцем?

Кеке.

Сейчас посмотрю. (Убегает.)

Ниниш

(тихо).

Неужели Мутон на это способен?..

Кеке

(возвращается).

Вот она, мадам, но она пуста.

Ниниш.

Пуста! (Бросается к столу и пробует все блюда.) Я опозорена навеки!

Жермена.

Но объяснитесь же…

Ниниш.

Повар, которого я прогнала… за… за…

Акакий.

За безнравственность…

Ниниш.

… За безнравственность, прокрался в кухню и отомстил… Всё посыпано перцем. Мы умрём с голоду. О, я несчастная!

Жермена

(пошептавшись с Дианой).

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги