— А кто такие адвокаты? — спросил Джейки.

— Понятия не имею, — ответил его брат. — Наверное, какие-то очень жуткие люди, если их даже мама боится. Кажется, он там. — Уилли ткнул рукой, указывая на стеллаж с горшками, за которым прятался сэр Пемброуз.

Мальчишки двинулись к нему. Оказавшись у прохода, они выпрыгнули с криком «Попался!», но там никого не было.

Уилли и Джейки с досадой переглянулись.

— О, вы тоже любите прятки, мистер Драбблоу?! — воскликнул Джейки.

— Мы вас найдем. Мы хорошо умеем искать! — добавил его брат.

Мальчишки разделились. Джейки остановился у ржавого автоматона-садовника и окинул его подозрительным взглядом. Постучал костяшками пальцев по железной груди механоида.

— Вы там, мистер Драбблоу?

— Не глупи! — бросил Уилли, осматривая черные карликовые деревья в кадках, которые были расставлены в соседнем проходе. — Конечно же, его там нет! Как бы он забрался внутрь этой железяки!

— Сам не глупи! — проворчал Джейки и продолжил поиск.

Мест, где можно спрятаться, в оранжерее было не так уж много. Уилли заглядывал под стеллажи, но там стояли лишь ящики с рассадой и были свалены мешки, из прорех в которых высыпалась зеленоватая земля.

— Мама не узнает, если мы с вами немного поиграем, — проговорил Джейки, следуя вдоль ряда пыльных стеклянных футляров с зачахшими растениями. — Спорим, я первым его отыщу?

— Как бы не так!

Уилли усмехнулся, заметив, как колыхнулись листья бордового вьюнка, разросшегося в углу оранжереи.

Мальчик на цыпочках подкрался к зарослям и, вытянув руку, отвел спутанные лозы в сторону.

В следующий миг сэр Пемброуз выскочил из укрытия и схватил Уилли за шиворот.

— Попался… — прошипел охотник, приставив к его груди нож.

Он не собирался медлить. Нужно было сразу же разделаться с этим недомерком, но его остановило то самое сомнение.

— Мистер Драбблоу… — заверещал Уилли. — Пустите! Пустите!

И тут сэр Пемброуз вздрогнул.

— Я не Драбблоу, — процедил он. — А ты не ребенок.

Нож вошел в грудь Уилли Тирса, и мальчишка задергался.

Сэр Пемброуз вырвал нож из раны, и с него на пол оранжереи закапала зеленая слизь. А потом он ударил снова. И еще раз. Охотник бил ножом до тех пор, пока тварь, прикидывавшаяся ребенком, не затихла. С последним ударом лезвие вошло в сердечный клубень.

— Ты убил Уилли! — раздался крик, и сэр Пемброуз повернул голову.

Стоящий в конце прохода, у ящиков с удобрениями, Джейки начал меняться.

— Я все расскажу маме! — закричал мальчик, и это было последнее, что вырвалось из его рта.

Через губы Джейки ровно посередине прошла тонкая ломаная трещина, и затем они распались. Лицо начало разворачиваться, кожа опала на пол оранжереи. Джейки Тирса больше не было…

Кошмарная трансформация ужаснула сэра Пемброуза, и несколько мгновений он лишь стоял и потрясенно наблюдал за происходящим.

Прямо на его глазах мальчишка обратился в путаное, постоянно переплетающееся и клубящееся нечто. Ничего человеческого в нем не осталось.

Буро-зеленый ком из лоз и листьев прибился к полу и, перебирая корнями, пополз по проходу прочь, к выходу из оранжереи. Существо собиралось сбежать! Существо собиралось привести свою кошмарную мамочку!

Сэр Пемброуз рванул нож, пытаясь выдернуть его из тела Уилли Тирса, но он застрял: сердечный клубень оплел его по самую рукоятку.

Проклятье! Тварь сбегает! Нужно остановить ее! Она не должна покинуть оранжерею!

Сэр Пемброуз отшвырнул от себя тело Уилли и уже бросился было к пролому в стеклянной стене, когда вдруг понял, что в погоне нет смысла.

Охотник со злостью усмехнулся и, оглядев стеллажи, взял с одного из них большие садовые ножницы. Несколько раз клацнув ими, сэр Пемброуз неторопливо двинулся к ворочающейся у пролома твари.

Пытаясь сбежать, то, что еще минуту назад было мальчишкой, зацепилось своими лозами за черные пожухлые заросли плюща. Оно билось, рвалось, но лишь сильнее запутывалось — и уже спустя несколько мгновений нельзя было распознать, где заканчивается плющ и начинается мечущаяся мухоловка.

Сэр Пемброуз подошел к твари и замер над ней, разглядывая ее. Стебель был покрыт блестящей слизью, в нос ударил резкий запах болотной гнили.

Голова мухоловки повернулась к нему. Существо издало шипение. Оно боялось… И не напрасно.

— Поразительно… — прошептал сэр Пемброуз. — Если бы еще год назад мне кто-то рассказал о подобном, я бы ни за что не поверил.

Мухоловка потянула к охотнику одну из своих лоз, но он безжалостно наступил на нее, придавив отросток к полу. Тварь задергалась еще сильнее.

— Сейчас ты чувствуешь… — процедил сэр Пемброуз, — чувствуешь то, что чувствовали все те, кого вы сожрали. Это называется «ужас», это называется… — он на миг замолчал, глядя, как десятки мягких, чуть заостренных листочков мухоловки судорожно сворачиваются и разворачиваются, — «отчаяние»…

Сэр Пемброуз взял садовые ножницы за обе ручки и раскрыл их.

Мухоловка попыталась отстраниться. Ее лиственный воротник подернулся будто от невидимого порыва ветра.

Охотник приставил лезвия ножниц к стеблю под самым основанием бутона-ловушки.

— Ты умираешь…

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии ...из Габена

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже