— Ни с места! Полиция Габена!

Капитан Блейкли обернулся. На лестничной площадке стоял констебль. Как и у мальчишки, его лицо было скрыто противогазом. В вытянутой руке полицейского был крошечный дамский пистолет.

Это оружие капитана, очевидно, совсем не испугало, поскольку без лишних слов, подняв саблю, он бросился на констебля.

— Стоять! — крикнул тот. — Я буду стрелять!

Но капитан не слушал. Ярость застлала его глаза.

Раздался выстрел. Констебль промахнулся, и пуля прошла над плечом капитана, вонзившись в стену. За первым выстрелом последовали второй и третий.

Эти достигли своей цели. Одна пуля вошла капитану в грудь, другая — прямо в лицо, вонзившись под скулу.

Блейкли замер, поднял было руку, словно собирался зажать продырявленную грудь ладонью, а в следующий миг рухнул и кубарем покатился по ступеням.

Констебль отпрянул в сторону. Тело упало у основания лестницы — там, где он стоял мгновение до того.

Капитан не шевелился. Его шея была вывернута, из пулевого отверстия на лице потекла зеленая кровь.

Джаспер первым сбросил оцепенение.

— Мистер Дилби!

Констебль поднял голову. Его руки тряслись, даже через противогаз было видно, в каком он ужасе.

— Я… Я никогда прежде…

— Он мертв? — спросил мальчик.

— Я не… Не знаю. Наверное.

Джаспер склонился к Китти. Рана не была глубокой: сабля капитана оставила, по сути, лишь царапину. Он потянулся к девушке, желая помочь, но та дернулась.

— Не трогай! Я… сама…

Она обмотала шею шарфом по самый подбородок, скрывая рану.

Мистер Дилби поднялся к ним.

— Вы в порядке, мастер Джаспер? Мисс?

— Вы спасли нас! Как хорошо, что вы пришли, мистер Дилби!

Джаспер не хотел даже задумываться о том, что случилось бы, если бы констебль не появился.

— Я не мог позволить вам здесь сгинуть, — сказал Дилби. — Я сразу побежал за вами. Доктор не оставил инструкций, что делать, если вы не станете его дожидаться. Я пытался вас разыскать, но вас нигде не было. А потом… Потом начало происходить ужасное. — Он перешел на испуганный шепот. — Я видел этих… существ. Я спрятался на первом этаже — там, где вешалка. Потом пришел какой-то господин, он срезал цветок и забрал его с собой. Я хотел найти вас. Мама дала мне свой ридикюльный пистолет. Она сказала, что не отпустит меня без оружия, но я не думал, что мне придется… Я никогда не стрелял и никого… — Он замолчал и шморгнул носом. — Я не хотел, чтобы так вышло, но он… он…

Казалось, констебль вот-вот разрыдается. Все это было выше его сил: доктор Доу и его племянник вырвали тихого и никому не желающего зла Джона Дилби из его архива, в котором никогда ничего не происходило, и сунули в самую пучину безумия.

— Мистер Дилби, — строго сказал Джаспер, — вы сделали то, что должны были. Вы — очень хороший констебль. Но у нас совсем нет времени. Мы узнали, где они держат Полли.

Дилби кивнул и помог Китти подняться, закинул ее руку себе на плечо.

Втроем они пошагали вниз.

Оказавшись на площадке, Джаспер и его спутники переступили через мертвого капитана и двинулись было дальше, намереваясь продолжить спуск, когда, как казалось, мертвое тело зашевелилось.

Прямо на глазах у племянника доктора Доу происходило то, что его дядюшка назвал бы резко и лаконично противоестественным уродством.

Капитан резко распрямился, напоминая деревянную марионетку, которую кто-то дернул за ниточки. С хрустом вернул свернутую шею в нормальное положение…

Его лицо разлезлось, но не полностью: лоскут кожи на щеке отпал и провис, словно клапан конверта, под ним проглядывала чернота, в которой что-то шевелилось.

Капитан Блейкли шагнул к констеблю, мальчику и девушке, подволакивая сломанную при падении ногу. Его мундир забугрился, из-под лацкана вылезли кончики зеленых лоз. Пуговицы отлетели, оторванные, обнажая ужасное нутро растения.

Дилби поднял пистолет. Его рука дрожала.

Капитан сделал еще один шаг. Увитые листьями лозы потянулись вперед.

В полутьме площадки, лишь слегка подсвеченной рыжей пыльцой, ярко горел изумрудный клуб в средней части стебля твари, обвитый короткими лозами-ребрами, — он походил на фонарь лодочников с канала.

И Джаспера вдруг осенило.

— Стреляйте! — крикнул он. — Стреляйте в фонарь!

И констебль выстрелил. Тварь подступила так близко, что даже Джон Дилби не мог не попасть.

Он нажимал на спусковой крючок, выпуская пулю за пулей, пока патроны не кончились. И даже когда это произошло, констебль все равно продолжал с остервенением жать на него, не замечая, что раздается лишь сухой стук бойка.

Свечение сердечного клубня померкло, и тварь распласталась на полу.

— На этот раз… — неуверенно начал Дилби, и Джаспер кивнул. — Что творится-то… — пробормотал констебль. — Еще вчера я и помыслить о таком не мог…

Джаспер снова кивнул. Тайна дома № 12 на улице Флоретт открыла для всех причастных то, что в здравом уме и не придумаешь.

Они спустились на второй этаж. Джаспер бросил испуганный взгляд на дверь квартиры учительницы музыки. Миссис Паттни, вероятно, была все еще где-то там…

И тут вдруг дом качнулся. Раздался грохот, который заглушил все прочие звуки. Перекрытия затряслись.

Китти вскрикнула.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии ...из Габена

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже